Promoting gender dialogue among key national stakeholders, including civil society |
содействии ведению диалога по гендерной проблематике между ключевыми заинтересованными сторонами на национальном уровне, включая гражданское общество; |
Partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development. |
Все более значительную роль в рамках национального и международного сотрудничества в целях социального развития играют партнерства между всеми соответствующими сторонами. |
The instructional room should be small enough to allow for a more interactive dialogue among students and instructors. |
Учебное помещение должно быть достаточно небольшим, с тем чтобы между слушателями и преподавателями можно было установить интерактивный диалог. |
In particular, the leadership development programme in Africa should be extensively discussed among role players. |
В частности, программа развития руководящих кадров в Африке должна стать предметом обстоятельных обсуждений между участвующими сторонами. |
Further efforts need to be made to focus sessions, particularly by ensuring greater thematic unity among the Council's segments. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения целенаправленности сессии, особенно на основе обеспечения большей тематической увязки между этапами Совета. |
A further aim is to avoid the existing ambiguities in terms of various types of alliance among civil society stakeholders. |
Другая цель заключается в том, чтобы избегать существующих неясностей в том, что касается различных аспектов союза между заинтересованными лицами, представляющими гражданское общество. |
I would like to say a few words about relations among the countries of the region. |
Я хотел бы сказать несколько слов об отношениях между странами региона. |
Decision process on the division of labour among involved organizations and partnerships for effective programming; |
процесс принятия решений в отношении разделения труда между участвующими организациями и объединениями партнеров в целях обеспечения эффективности составления программ; |
It does, however, provide assistance for the purpose of facilitating negotiations among several States. |
Однако он оказывает помощь, призванную способствовать проведению переговоров между несколькими государствами. |
The electoral law reflects the consensus reached among the main political parties after intensive debate. |
Закон о выборах является результатом консенсуса, достигнутого между основными политическими партиями после интенсивных обсуждений. |
Moreover, different centres of power on the territory of the State may flourish at different historical periods and fight among themselves. |
Более того, на территории государства в те или иные исторические периоды времени могут действовать различные центры власти, ведущие между собой борьбу. |
Its mandate is to promote a sustainable balance among the environmental, social and economic values of forest resources in British Colombia. |
Его мандат предусматривает поощрение устойчивого равновесия между экологическими, социальными и экономическими ценностями лесных ресурсов Британской Колумбии. |
The Movement against Racism and for Friendship among Peoples had therefore no reason to suspect that organization. |
По этой причине у Движения против расизма и за дружбу между народами не было никаких причин для подозрений в отношении этой организации. |
The parties are demonstrating a high degree of cooperation, both among themselves and with the mediation. |
Стороны демонстрируют высокую степень сотрудничества: как между собой, так и с посредниками. |
The revenue of the ICT industry is currently estimated by the associations officially cooperating among three organizations. |
Оценкой доходов отрасли ИКТ в настоящее время занимаются ассоциации, обеспечивающие сотрудничество на официальном уровне между этими тремя организациями. |
My second comment concerns interaction among the three Committees and strengthening international cooperation. |
Мое второе замечание касается взаимодействия между тремя комитетами и укрепления международного сотрудничества. |
In the interim, the secretariat will foster communication among forum members to facilitate the formulation of necessary decisions and actions. |
В межсессионный период секретариат будет обеспечивать взаимодействие между членами форума для облегчения формулирования необходимых решений и мер. |
The scope would include aspects of the human life cycle, well-being, and the linkages among social, economic and environmental statistics. |
Эти рамки охватывали бы аспекты жизненного цикла человека, благосостояние и связи между социальной, экономической и экологической статистикой. |
They promote the establishment of partnerships among the various stakeholders of the information society. |
Они содействуют установлению партнерских отношений между различными участниками информационного общества. |
A similar difference is observed in rural vs. urban male population, while the differences among females are considerably smaller. |
Аналогичное различие наблюдается при сопоставлениях между сельским и городским мужским населением, тогда как различия между женщинами являются гораздо менее выраженными. |
He agreed with Ms. January-Bardill that contacts among members of the Committee before each session were extremely important. |
Он согласен с г-жой Джануари-Бардилль в том, что контакты между членами Комитета до начала каждой сессии имеют чрезвычайно важное значение. |
The International Centre for Dialogue among Civilizations had been established in 1999 to promote a culture of peace, tolerance and dialogue. |
В 1999 году был учрежден Международный центр по развитию диалога между цивилизациями с целью пропаганды культуры мира, терпимости и взаимосвязи. |
The value added accounting framework explicitly recognizes this partitioning among resources providers and thus accommodates the changing structure of U.S. farming. |
Система учета добавленной стоимости недвусмысленно признает такое разделение риска между поставщиками ресурсов и тем самым учитывает меняющуюся структуру сельского хозяйства в США. |
Systematic statistical monitoring requires organisation, co-ordination and division of responsibilities among international bodies. |
Систематический статистический мониторинг требует организации, координации и распределения обязанностей между международными органами. |
Even among these countries, there remain variations. |
Однако даже между этими странами существуют определенные различия. |