In some cases, more permanent frameworks of liquidity lines among key central banks have been introduced. |
В некоторых случаях для перевода ликвидности между основными центральными банками были созданы более надежные сети. |
However, disagreement remained among Council members related to some aspects of the crisis. |
Однако по отдельным аспектам кризиса между членами Совета сохранялись разногласия. |
The optimal minimum wage depends on national and local contexts and can only be effectively established through adequate social dialogue and negotiation among relevant stakeholders. |
Оптимальный размер минимальной оплаты труда зависит от национальных и местных условий, а успешно определить его можно лишь путем достаточно широкого социального диалога и переговоров между соответствующими заинтересованными сторонами. |
Culture can play an important role in building confidence and dialogue among multicultural communities. |
Культура может играть важную роль в укреплении доверия и диалога между многокультурными общинами. |
A memorandum of understanding among the secretariats of ESCAP and ECE and the integration committee of the Eurasian Economic Community was signed in 2013. |
В 2013 году был подписан Меморандум о взаимопонимании между секретариатами ЭСКАТО и ЕЭК и Интеграционным комитетом Евразийского экономического сообщества. |
It also appeared that they became subject to competition among nations. |
Оказалось также, что автоматизация стала предметом конкуренции между странами. |
The experts agreed that a minimum liability should exist including the possibility of having higher limits agreed among the parties. |
Эксперты решили, что следует ввести минимальную ответственность с учетом возможности повышения ее пределов по согласованию между сторонами. |
WGA has produced substantive outputs and has provided a framework for networking among national focal points to exchange information and share experiences. |
РГС подготовила материалы по вопросам существа и служила механизмом установления контактов между национальными координаторами в целях обмена информацией и опытом. |
Participants also discussed the scope and extent of fragmentation among them and options for enhancing synergy and coherence. |
Обсуждались также проблемы масштабов и разрозненности этих механизмов и возможные способы укрепления полезного взаимодействия между ними и обеспечения большей слаженности в их работе. |
The data show a strong association between level of education and support among women for the practice. |
Данные свидетельствуют о прочной связи между уровнем образования и уровнем поддержки этой практики женщинами. |
The Section will play a key role in supporting coherence among Mission components and other external actors. |
Секция будет играть ключевую роль в содействии координации между компонентами Миссии и другими внешними субъектами. |
The mission repaired and maintained: Km of supply routes among the 7 camps. |
Миссия отремонтировала и обеспечивала техническое обслуживание маршрутов снабжения протяженностью 75 км между 7 лагерями. |
A national dialogue process among the executive branch, Parliament and political parties was launched and mediated by the Episcopal Conference in January 2014. |
В январе 2014 года при посредничестве Епископальной конференции начался процесс национального диалога между правительством, парламентом и политическими партиями. |
This was the first constructive dialogue among the different parties on electoral issues since the 2011 elections. |
Это стало первым после выборов 2011 года конструктивным диалогом между различными сторонами по избирательным вопросам. |
This contributed to increasing mutual confidence among relevant stakeholders and improvement in the political climate. |
Это способствовало укреплению взаимного доверия между соответствующими заинтересованными сторонами, а также улучшению политического климата. |
The Service also continues to facilitate the exchange of lessons learned among peace operations regarding the establishment of temporary prison facilities. |
Служба также продолжает содействовать обмену накопленным опытом между операциями в пользу мира, касающимся учреждения временных тюрем. |
On 5 November, the Agreement of Border Connection Point among Afghanistan, China and Tajikistan was concluded. |
5 ноября было заключено Соглашение о точке стыка государственных границ между Афганистаном, Китаем и Таджикистаном. |
Coordinated regional movement and transport among East Africa missions through shared air assets, coordinated troop rotations and regional commercial contracts |
Координируемые региональные перевозки и транспортное облуживание между миссиями в Восточной Африке на основе совместного использования авиационных средств и координация ротации воинских контингентов и деятельности, связанной с региональными коммерческими контрактами |
Achieving our sustainable development goals will also require solution-driven technology partnerships among a variety of actors. |
Достижение наших целей в области устойчивого развития также потребует нацеленных на результат партнерских отношений между различными субъектами в сфере технологий. |
Apart from the high financial costs of many marine science activities, there is also a lack of cohesion among particular disciplines. |
Помимо высоких финансовых издержек многих видов мореведческой деятельности, наблюдается также отсутствие согласованности между различными дисциплинами. |
The Inspectors noted that those recent guidelines contained useful information to support cooperation on procurement, especially through LTAs, among United Nations organizations. |
Инспекторы отметили, что эти недавно сформулированные принципы содержат полезную информацию для поощрения сотрудничества в области закупок, особенно в рамках ДСС, между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors deemed the minimal level of collaboration to be information sharing among United Nations organizations. |
По мнению Инспекторов, минимальным уровнем сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций является обмен информацией. |
A coordination mechanism among United Nations agencies will be maintained. |
Будет сохранен механизм координации деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
It was also proposed that the next meeting could address possible strategies to overcome differences among delegations. |
Кроме того, предлагалось, чтобы на следующем совещании был рассмотрен вопрос о возможных стратегиях по преодолению разногласий между делегациями. |
Lastly, he called for continuing global dialogue at all levels and among all actors on new paths for development finance. |
В заключение оратор подчеркнул необходимость продолжения глобального диалога на всех уровнях и между всеми субъектами по вопросу о новых способах финансирования деятельности в области развития. |