| There must be a very clear division of competence among the departments. | Должно существовать очень четкое разделение функций между департаментами. |
| The interdependence among democracy, peace and sustainable development is well known. | Взаимозависимость между демократией, миром и устойчивым развитием хорошо известна. |
| However, the total trade value of the conceded items among the members remains very low. | Однако общий объем торговли между членами товарами, в отношении которых действуют сниженные тарифы, остается весьма низким. |
| The goal of NAFTA, as the name suggests, is to establish a free trade area among the participating countries. | Цель Соглашения НАФТА, как следует из его названия, состоит в создании зоны свободной торговли между участвующими странами. |
| Table 1 shows that from 1970 up to 1992, trade among developing countries registered three distinct stages. | Как следует из таблицы 1, в период с 1970 до 1992 годы торговле между развивающимися странами были присущи три особых этапа. |
| Financial flows among developing countries display varying trends depending on the character of the flow. | Потоки финансовых средств между развивающимися странами обнаруживают различные тенденции в зависимости от характера потока. |
| Additionally, several regional business associations have been established within the framework of integration organizations to promote cooperation and business among their members. | Кроме того, в рамках интеграционных организаций было создано несколько региональных ассоциаций предпринимателей для содействия сотрудничеству и коммерческим связям между их членами. |
| Similarly, numerous high-level workshops and expert group meetings have led to better exchanges of experience in trade promotion among participating developing countries. | Аналогичным образом, многочисленные семинары высокого уровня и совещания групп экспертов способствовали улучшению обмена опытом по развитию торговли между участвующими развивающимися странами. |
| Bilateral discussions resulted in the conclusion of 3 preliminary agreements and 22 letters of intent, including cooperation agreements among developing countries. | Двусторонние дискуссии позволили подписать З предварительных соглашения и 22 протокола о намерениях, в том числе соглашения о сотрудничестве между развивающимися странами. |
| It further aims at promoting collaboration among developing countries in improving their share of international trade in fish and fishery products. | Кроме того, он занимается поощрением сотрудничества между развивающимися странами в деле увеличения их доли в международной торговле рыбой и рыбопродуктами. |
| The training activities have contributed to enhancing networking and collaboration among media professionals in the region. | Эти учебные мероприятия способствовали укреплению взаимодействия и сотрудничества между профессиональными работниками средств информации в регионе. |
| The secretariat worked closely with numerous academic and research institutes, encouraged research on family issues and promoted collaboration among family-related research institutes. | Секретариат тесно сотрудничал с большим числом научных и исследовательских институтов, способствовал проведению исследований по вопросам семьи и развитию сотрудничества между научно-исследовательскими учреждениями, занимающимися семейной проблематикой. |
| In addition, UNEP is planning an indicators network to facilitate information flow among those working in the field. | Кроме того, ЮНЕП планирует создание сети показателей для содействия обмену информацией между теми сторонами, которые работают на местах. |
| The Institute participated in an exchange of information among these organizations regarding activities related to crime prevention and criminal justice. | Институт принимал участие в обмене между этими организациями информацией о деятельности, касающейся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Belief in a higher reality provides a common bond among nations. | Вера в более высокую реальность обеспечивает взаимосвязь между нациями. |
| Once again, it is the same old story: warfare among factions. | Повторяется старая история: война между группировками. |
| We hope that the talks now under way among the parties concerned will lead to a comprehensive settlement of the situation. | Мы надеемся, что проходящие в настоящее время переговоры между заинтересованными сторонами приведут к всеобъемлющему урегулированию ситуации. |
| In a spirit of cooperation and partnership among its members, scientific and technical information is also one of the Agency's priorities. | Обмен научной и технической информацией между членами Агентства в духе сотрудничества и партнерства также является одной из его приоритетных задач. |
| International peace and friendly relations among nations still remain a goal to be achieved through common efforts. | Международный мир и дружественные отношения между странами по-прежнему остаются нереализованной целью, которую можно достичь лишь общими усилиями. |
| All these steps help to heal the old wounds and contribute to better relations among nations. | Все эти меры помогают заживлению старых ран и способствуют улучшению отношений между государствами. |
| Their use is the best guarantee of dialogue, negotiation and understanding among the United Nations. | Их использование является наилучшей гарантией обеспечения диалога, переговоров и понимания между Объединенными Нациями. |
| It is in the vast area of human rights and solidarity among peoples that the irreplaceable nature of our Organization is most marked. | Незаменимый характер нашей Организации заметен главным образом в обширной области прав человека и солидарности между народами. |
| The benefits of the recent growth in the world economy should also be more evenly distributed among all countries. | Выгоды, полученные в результате недавнего роста мировой экономики, также должны более равномерно распределяться между всеми странами. |
| But the struggle between powerful trade blocs has increased the injustices among nations. | Но борьба между могущественными торговыми блоками расширяет неравенство между государствами. |
| There needs to be cooperation to this end among the United Nations, the Member States, regional organizations and specialized agencies. | Для этого необходимо сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами, региональными организациями и специализированными учреждениями. |