They could also influence arrival rates and thereby help to spread burdens more equitably among the countries concerned. |
Она могла бы также оказать воздействие на масштабы притока беженцев и тем самым помочь добиться более справедливого распределения бремени между заинтересованными странами. |
The work is divided among them in accordance with their fields of specialization. |
Работа распределяется между ними в соответствии с областями их ведения. |
Transition hardship has been unevenly distributed among men and women. |
Бремя тягот переходного периода неравномерно распределено между мужчинами и женщинами. |
The workshop also served to facilitate the exchange of information on technology among participants and to initiate direct industrial contacts between interested partners. |
Цели рабочего совещания также заключались в содействии обмену между участниками информацией об использующихся технологиях и в налаживании прямых промышленных контактов между заинтересованными партнерами. |
When Secretary-General Kofi Annan launched the Global Compact in July 2000, he called for engagement and dialogue among the three major industrial partners. |
Выступая с инициативой Глобального договора в июле 2000 года, Генеральный секретарь Кофи Аннан призвал наладить сотрудничество и диалог между тремя основными партнерами в сфере промышленности. |
Cooperatives are more common among different groups of relatives. |
Чаще всего кооперативы создаются между родственниками. |
The Meeting noted that there was a lack of communication among the European Commission, candidate countries and other donor organizations. |
Участники отметили отсутствие достаточно эффективных обменов между Европейской комиссией, странами-кандидатами и другими донорскими организациями. |
The Meeting noted that there were great differences in property valuation and taxation systems among the countries in the UNECE region. |
Участники Совещания отметили значительные различия между странами региона ЕЭК ООН в системах оценки и налогообложения недвижимости. |
Complex crises are characterized by the interlinkages among their military, security, political, economic, social and humanitarian dimensions. |
Комплексные кризисы характеризуются взаимосвязью между их военными, политическими, экономическими, социальными, гуманитарными аспектами и аспектами безопасности. |
The social institutions and personal relations that serve as a bridge among the various groups must be rebuilt. |
Для этого необходимо восстанавливать общественные структуры и личные взаимоотношения, служащие мостами в отношениях между различными группами населения. |
After four years, competition among private operators had reduced the cost of the pit-emptying service by 50 per cent. |
По прошествии четырех лет благодаря конкуренции между частными операторами стоимость услуг по ассенизации сократилась на 50 процентов17. |
Marked differences are noted among non-Annex VII countries in terms of their capacity to manage hazardous wastes. |
Между странами, не включенными в приложение VII, имеются существенные различия с точки зрения возможностей, которыми они располагают для регулирования опасных отходов. |
With less aid, donors have delivered more effective support to recipient countries and strengthened partnerships among many recipients. |
При меньшем объеме помощи доноры обеспечили более действенную поддержку странам-получателям и содействовали укреплению партнерских связей между многими получателями. |
Networking among community-based organizations can facilitate exchanges of experience, improve access to larger financial resources with greater opportunities for risk pooling and enhance negotiating power vis-à-vis external agencies. |
Укрепление связей между общинными организациями может содействовать обмену опытом, расширению доступа к большему объему финансовых ресурсов, включая расширение возможностей объединения рисков, и повышению способности ведения переговоров с внешними учреждениями. |
There is need for greater international cooperation and collaboration among global and regional MEAs. |
Требуется обеспечить более активное международное сотрудничество и взаимодействие между всемирными и региональными многосторонними природоохранными соглашениями. |
There is need, as appropriate, to promote greater networking among national councils at the regional and subregional levels. |
Необходимо, если это уместно, содействовать расширению связей между национальными советами на региональном и субрегиональном уровнях. |
In particular, the province of Farah has become increasingly insecure as a result of rivalries among local factions. |
В частности, в провинции Фарах ухудшается ситуация в области безопасности из-за соперничества между местными группировками. |
The population does not distinguish among the various components of RCD, which it identifies as Rwandan soldiers or Banyamulenge. |
Население не проводит различий между разными компонентами КОД, которых оно называет руандийскими военными или баньямуленге. |
However, the developments on the ground have not followed at the same rate, and we deplore the continuing clashes among the various protagonists. |
Однако события на местах развиваются иными темпами, и мы сожалели и сожалеем о продолжении столкновений между сторонниками различных движений. |
In our view, this must be achieved through continuous dialogue and understanding among the various sectors of Somali society. |
По нашему мнению, это должно достигаться через постоянный диалог и взаимопонимание между различными секторами сомалийского общества. |
IAEA has provided a forum for information exchange and technology transfer on such technologies among Member States. |
МАГАТЭ выполняло функции форума для обмена между государствами-членами информацией о таких технологиях и их передачи. |
We have discussed it among ourselves in the new Administration. |
Мы уже обсуждали его между собой в новой администрации. |
National government authority is divided among the legislative, executive, judicial and citizen and electoral branches. |
Государственная власть распределяется между органами муниципальной, государственной и национальной власти. |
There is a great deal of room for synergy and information exchange among the various committees concerned. |
Существует много возможностей для совместной деятельности и обмена информацией между различными соответствующими комитетами. |
Such additional and relating operating costs would also be shared among the beneficiaries. |
Соответствующие дополнительные и смежные эксплуатационные расходы также будут распределяться между пользователями системы. |