| The participants requested that the framework become an ongoing framework for dialogue among the political parties. | Участники попросили о том, чтобы обсуждавшаяся рамочная программа стала постоянной основой для диалога между политическими партиями. |
| That is where initiatives such as the dialogue among civilizations can prove effective. | И именно здесь такие инициативы, как диалог между цивилизациями, могут оказаться эффективными. |
| The United Nations Secretariat should envisage the most effective format possible for such a dialogue among civil society representatives. | Секретариату Организации Объединенных Наций следовало бы подумать об оптимальном формате для организации такого диалога между представителями гражданского общества. |
| This Programme aims to strengthen understanding and develop trust among various ethnic communities and across society. | Ее цель - способствовать укреплению взаимопонимания и доверия между различными этническими общинами и в обществе в целом. |
| We see such views as representing the broad consensus among our leaders that emerged during the general debate. | Мы рассматриваем выражение таких мнений как наличие широкого консенсуса между руководителями наших стран, который сложился в ходе общих прений. |
| Its innovative nature has represented a fruitful change in the relationship among United Nations funds and programmes. | Его новаторский характер - это свидетельство плодотворных изменений во взаимоотношениях между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| That role should not be underestimated in the common endeavour to promote peace among nations. | Эту роль не следует недооценивать в рамках общей работы по обеспечению мира между народами. |
| As such, it is an important medium for strengthening ties among different civilizations as well as their common values. | В этом качестве спорт является важным средством для укрепления связей между различными цивилизациями, а также их общими ценностями. |
| The Olympic ideal connotes international understanding among our young people through sport and culture. | Олимпийский идеал воплощает в себе взаимопонимание между народами, между нашей молодежью посредством спорта и культуры. |
| Peaceful coexistence between and among nations requires that all civilized States observe international law. | Мирное сосуществование между государствами требует, чтобы все цивилизованные государства соблюдали международные законы. |
| Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. | Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
| A number of delegations stressed the importance of coordination and collaboration among United Nations agencies and organizations. | Ряд делегаций подчеркнули важность координации и взаимодействия между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| One delegation asked how UNFPA and UNDP intended to speed up and further stimulate coordination efforts among the UNDG members. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ЮНФПА и ПРООН намерены ускорить и активизировать усилия по координации между членами ГООНВР. |
| As specified earlier, these costs are apportioned among all organizational units at headquarters. | Как указывалось ранее, эти расходы пропорционально распределяются между всеми организационными подразделениями штаб-квартиры. |
| Results were not always disseminated to potential users and there was not enough exchange of results among projects. | Информация о результатах не всегда распространялась среди потенциальных пользователей; недостаточно осуществлялся обмен результатами между проектами. |
| As discussed in section C below, much progress has been made in developing informal consultative processes among Governments at the regional level. | Как отмечается в разделе С ниже, значительный прогресс был достигнут в развитии неофициальных консультаций между правительствами на региональном уровне. |
| There exist considerable differences among these minorities regarding their approach to, and acceptance of, education. | Между этими этническими меньшинствами существуют глубокие различия в отношении подхода к образованию и его восприятия. |
| Some speakers emphasized the importance of the exchange of information among FIUs and other operational units dealing with countering money-laundering. | Некоторые ораторы отметили важность обмена информацией между ПОФИ и другими оперативными подразделениями, занимающимися противодействием отмыванию денежных средств. |
| It focuses on trade among the non-European Union Mediterranean countries, members of ECE, ESCWA and ECA. | Речь идет в первую очередь о торговле между средиземноморскими странами, не входящими в Европейский союз, членами ЕЭК, ЭСКЗА и ЭКА. |
| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
| In that context, mention was made of improved cooperation and the exchange of information among competent national authorities, law enforcement agencies and the chemical industry. | В этой связи отмечалось улучшение сотруд-ничества и обмена информацией между компетент-ными национальными органами, правоохранитель-ными учреждениями и предприятиями химической промышленности. |
| Furthermore, exchanging experience among subregions to learn from each other is considered important. | Кроме того, было сочтено важным обеспечить обмен опытом между субрегионами, что позволило бы им учиться друг у друга. |
| Tensions over natural resources among diverse interest groups can also be eased by establishing and strengthening conflict resolution structures at the local level. | Снять остроту конкуренции за природные ресурсы между различными заинтересованными группами можно также за счет создания и укрепления структур для урегулирования конфликтов на местном уровне. |
| Project results will be exchanged systematically between and among projects. | Будет обеспечиваться систематический обмен данными о результатах осуществления проектов между различными проектами. |
| Moreover, it has caused great suffering among innocent Cuban people and continues to create needless tension between neighbouring countries. | Более того, она приводит к огромным страданиям ни в чем не повинных кубинцев и продолжает вызывать ненужную напряженность в отношениях между соседними странами. |