The participants requested that the framework become an ongoing framework for dialogue among the political parties. |
Участники попросили о том, чтобы обсуждавшаяся рамочная программа стала постоянной основой для диалога между политическими партиями. |
That is where initiatives such as the dialogue among civilizations can prove effective. |
И именно здесь такие инициативы, как диалог между цивилизациями, могут оказаться эффективными. |
The United Nations Secretariat should envisage the most effective format possible for such a dialogue among civil society representatives. |
Секретариату Организации Объединенных Наций следовало бы подумать об оптимальном формате для организации такого диалога между представителями гражданского общества. |
This Programme aims to strengthen understanding and develop trust among various ethnic communities and across society. |
Ее цель - способствовать укреплению взаимопонимания и доверия между различными этническими общинами и в обществе в целом. |
We see such views as representing the broad consensus among our leaders that emerged during the general debate. |
Мы рассматриваем выражение таких мнений как наличие широкого консенсуса между руководителями наших стран, который сложился в ходе общих прений. |
Its innovative nature has represented a fruitful change in the relationship among United Nations funds and programmes. |
Его новаторский характер - это свидетельство плодотворных изменений во взаимоотношениях между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
That role should not be underestimated in the common endeavour to promote peace among nations. |
Эту роль не следует недооценивать в рамках общей работы по обеспечению мира между народами. |
As such, it is an important medium for strengthening ties among different civilizations as well as their common values. |
В этом качестве спорт является важным средством для укрепления связей между различными цивилизациями, а также их общими ценностями. |
The Olympic ideal connotes international understanding among our young people through sport and culture. |
Олимпийский идеал воплощает в себе взаимопонимание между народами, между нашей молодежью посредством спорта и культуры. |
Peaceful coexistence between and among nations requires that all civilized States observe international law. |
Мирное сосуществование между государствами требует, чтобы все цивилизованные государства соблюдали международные законы. |
Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. |
Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
A number of delegations stressed the importance of coordination and collaboration among United Nations agencies and organizations. |
Ряд делегаций подчеркнули важность координации и взаимодействия между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
One delegation asked how UNFPA and UNDP intended to speed up and further stimulate coordination efforts among the UNDG members. |
Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ЮНФПА и ПРООН намерены ускорить и активизировать усилия по координации между членами ГООНВР. |
As specified earlier, these costs are apportioned among all organizational units at headquarters. |
Как указывалось ранее, эти расходы пропорционально распределяются между всеми организационными подразделениями штаб-квартиры. |
Results were not always disseminated to potential users and there was not enough exchange of results among projects. |
Информация о результатах не всегда распространялась среди потенциальных пользователей; недостаточно осуществлялся обмен результатами между проектами. |
As discussed in section C below, much progress has been made in developing informal consultative processes among Governments at the regional level. |
Как отмечается в разделе С ниже, значительный прогресс был достигнут в развитии неофициальных консультаций между правительствами на региональном уровне. |
There exist considerable differences among these minorities regarding their approach to, and acceptance of, education. |
Между этими этническими меньшинствами существуют глубокие различия в отношении подхода к образованию и его восприятия. |
Some speakers emphasized the importance of the exchange of information among FIUs and other operational units dealing with countering money-laundering. |
Некоторые ораторы отметили важность обмена информацией между ПОФИ и другими оперативными подразделениями, занимающимися противодействием отмыванию денежных средств. |
It focuses on trade among the non-European Union Mediterranean countries, members of ECE, ESCWA and ECA. |
Речь идет в первую очередь о торговле между средиземноморскими странами, не входящими в Европейский союз, членами ЕЭК, ЭСКЗА и ЭКА. |
Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. |
Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
In that context, mention was made of improved cooperation and the exchange of information among competent national authorities, law enforcement agencies and the chemical industry. |
В этой связи отмечалось улучшение сотруд-ничества и обмена информацией между компетент-ными национальными органами, правоохранитель-ными учреждениями и предприятиями химической промышленности. |
Furthermore, exchanging experience among subregions to learn from each other is considered important. |
Кроме того, было сочтено важным обеспечить обмен опытом между субрегионами, что позволило бы им учиться друг у друга. |
Tensions over natural resources among diverse interest groups can also be eased by establishing and strengthening conflict resolution structures at the local level. |
Снять остроту конкуренции за природные ресурсы между различными заинтересованными группами можно также за счет создания и укрепления структур для урегулирования конфликтов на местном уровне. |
Project results will be exchanged systematically between and among projects. |
Будет обеспечиваться систематический обмен данными о результатах осуществления проектов между различными проектами. |
Moreover, it has caused great suffering among innocent Cuban people and continues to create needless tension between neighbouring countries. |
Более того, она приводит к огромным страданиям ни в чем не повинных кубинцев и продолжает вызывать ненужную напряженность в отношениях между соседними странами. |