Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
It advocated dialogue and cooperation on an equal footing among various countries in order to expand the advantages of international migration and avoid its disadvantages. Оно является сторонником налаживания между различными странами равноправного диалога и сотрудничества, благодаря которому можно добиться большей пользы от международной миграции и избежать связанных с ней недостатков.
Migrants had an important role to play in the relations and multifaceted exchanges which should be established among peoples. Мигранты призваны сыграть важную роль в отношениях и многостороннем обмене, которые должны быть налажены между народами.
But in no other area are the potential conflicts among these objectives so sharp. именно в этой области, как ни в одной другой, потенциальные противоречия между такими целями являются крайне острыми.
In practice, the differences among these approaches are not as great as would appear at first sight. На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд.
Provision was made for consultations among Contracting Parties on a bilateral or multilateral basis as appropriate. Были предусмотрены консультации между государствами-членами на двусторонней или, при необходимости, многосторонней основе.
While the Government and the Taliban were preparing for more fighting, talks continued among Afghan leaders. Наряду с тем, что правительство и движение "Талибан" вели подготовку к дальнейшим боевым действиям, переговоры между афганскими лидерами продолжались.
He desired only democracy and prosperity for his nation and peace and friendship among nations. Он стремился лишь к демократии и процветанию своей страны, а также к миру и дружбе между государствами.
Confidence-building measures were considered to be of paramount importance in promoting greater understanding and tolerance among minorities and Governments. Участники сессии высказали мнение, что меры по укреплению доверия имеют крайне важное значение в процессе укрепления взаимопонимания и терпимости между меньшинствами и правительствами.
It may be expected that consultation among the various interested parties concerning the permanent forum will be comprehensive. Можно ожидать, что консультации между различными заинтересованными сторонами по вопросу создания постоянного форума будут всеобъемлющими.
These media offer the promise of greater interaction among people, rapid exchange of knowledge and accessible sources of education. Эти средства массовой информации позволяют добиваться большей степени взаимодействия между людьми, оперативного обмена знаниями и являются доступными источниками просвещения.
This requires full and open sharing of data and information among scientists and decision makers. Для этого необходим полномасштабный и открытый обмен данными и информацией между учеными и принимающими решения руководителями.
As table 10 indicates, there was considerable variation in the growth and distribution of international migrants among the major world regions. Из таблицы 10 видно, что в темпах роста численности и распределении международных мигрантов между основными регионами мира имеются существенные различия.
As no consensus was reached among all regional groups, the Chairman undertook to continue his consultations at the third session. Поскольку не было достигнуто консенсуса между всеми региональными группами, Председатель вызвался продолжить свои консультации на третьей сессии.
It will also serve to identify those measures on which information should be exchanged among members. Они также помогут выявить меры, по которым между членами должен быть организован обмен информацией.
The decades to come were nevertheless a time of political infighting among the different factions. Несмотря на это, в течение последующих десятилетий шла внутренняя политическая борьба между различными группировками.
If appropriate, they shall facilitate direct communication among the jurisdictional bodies to expedite the presentation of evidence of the crime. При необходимости они способствуют поддержанию прямых контактов между юрисдикционными органами для ускорения представления доказательств совершения преступления.
The members of the consortium will discuss a division of labour among themselves. The UNIDIR agenda will also be shaped in that context. Члены этого консорциума обсудят вопрос о разделении труда между ними; программа действий ЮНИДИР будет также разработана в этом контексте.
The situation was being improved through bilateral arrangements for joint ventures and monitoring, control and surveillance among the countries concerned. Положение исправляется на основе двусторонних договоренностей о совместных предприятиях, а также мониторинге, контроле и наблюдении между соответствующими странами.
Finland is a parliamentary democracy based on competition between political parties, power being divided among the highest organs of Government. Финляндия является парламентской демократической республикой, действующей на началах многопартийности, при разделении полномочий между высшими органами власти.
South-South cooperation was among the most promising areas in the development of international trade, and it should be supported by international mechanisms. Сотрудничество между странами Юга является одной из наиболее перспективных областей развития международной торговли, и оно должно пользоваться поддержкой международных механизмов.
They cut across, and generate interaction among, subprogrammes and operational units. Они охватывают различные подпрограммы и оперативные подразделения и порождают взаимодействие между ними.
It was optimistic that the post-Uruguay Round environment offered great potential for an effective and mutually supportive division of labour among them. С оптимизмом можно отметить, что формирующиеся после Уругвайского раунда условия открывают значительные возможности для обеспечения эффективного и взаимодополняющего распределения функций между ними.
It is my understanding that at this point there is no agreement among delegations for a consensus decision on any of these three proposals. Насколько я понимаю, на данный момент между делегациями не достигнуто согласия относительно консенсусного решения по какому-либо из этих трех предложений.
But the continued presence of UNAMIR could help to build confidence among the refugees and encourage them to take the decision to return. Однако сохранение присутствия МООНПР могло бы содействовать укреплению доверия между беженцами и подтолкнуло бы их к принятию решения о возвращении.
There has been some progress in establishing triangular communications among UNAVEM and the two parties, but a great deal remains to be accomplished. Отмечается определенный прогресс в налаживании трехсторонней связи между КМООНА и двумя сторонами, однако в этом направлении предстоит еще многое сделать.