| It advocated dialogue and cooperation on an equal footing among various countries in order to expand the advantages of international migration and avoid its disadvantages. | Оно является сторонником налаживания между различными странами равноправного диалога и сотрудничества, благодаря которому можно добиться большей пользы от международной миграции и избежать связанных с ней недостатков. |
| Migrants had an important role to play in the relations and multifaceted exchanges which should be established among peoples. | Мигранты призваны сыграть важную роль в отношениях и многостороннем обмене, которые должны быть налажены между народами. |
| But in no other area are the potential conflicts among these objectives so sharp. | именно в этой области, как ни в одной другой, потенциальные противоречия между такими целями являются крайне острыми. |
| In practice, the differences among these approaches are not as great as would appear at first sight. | На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд. |
| Provision was made for consultations among Contracting Parties on a bilateral or multilateral basis as appropriate. | Были предусмотрены консультации между государствами-членами на двусторонней или, при необходимости, многосторонней основе. |
| While the Government and the Taliban were preparing for more fighting, talks continued among Afghan leaders. | Наряду с тем, что правительство и движение "Талибан" вели подготовку к дальнейшим боевым действиям, переговоры между афганскими лидерами продолжались. |
| He desired only democracy and prosperity for his nation and peace and friendship among nations. | Он стремился лишь к демократии и процветанию своей страны, а также к миру и дружбе между государствами. |
| Confidence-building measures were considered to be of paramount importance in promoting greater understanding and tolerance among minorities and Governments. | Участники сессии высказали мнение, что меры по укреплению доверия имеют крайне важное значение в процессе укрепления взаимопонимания и терпимости между меньшинствами и правительствами. |
| It may be expected that consultation among the various interested parties concerning the permanent forum will be comprehensive. | Можно ожидать, что консультации между различными заинтересованными сторонами по вопросу создания постоянного форума будут всеобъемлющими. |
| These media offer the promise of greater interaction among people, rapid exchange of knowledge and accessible sources of education. | Эти средства массовой информации позволяют добиваться большей степени взаимодействия между людьми, оперативного обмена знаниями и являются доступными источниками просвещения. |
| This requires full and open sharing of data and information among scientists and decision makers. | Для этого необходим полномасштабный и открытый обмен данными и информацией между учеными и принимающими решения руководителями. |
| As table 10 indicates, there was considerable variation in the growth and distribution of international migrants among the major world regions. | Из таблицы 10 видно, что в темпах роста численности и распределении международных мигрантов между основными регионами мира имеются существенные различия. |
| As no consensus was reached among all regional groups, the Chairman undertook to continue his consultations at the third session. | Поскольку не было достигнуто консенсуса между всеми региональными группами, Председатель вызвался продолжить свои консультации на третьей сессии. |
| It will also serve to identify those measures on which information should be exchanged among members. | Они также помогут выявить меры, по которым между членами должен быть организован обмен информацией. |
| The decades to come were nevertheless a time of political infighting among the different factions. | Несмотря на это, в течение последующих десятилетий шла внутренняя политическая борьба между различными группировками. |
| If appropriate, they shall facilitate direct communication among the jurisdictional bodies to expedite the presentation of evidence of the crime. | При необходимости они способствуют поддержанию прямых контактов между юрисдикционными органами для ускорения представления доказательств совершения преступления. |
| The members of the consortium will discuss a division of labour among themselves. The UNIDIR agenda will also be shaped in that context. | Члены этого консорциума обсудят вопрос о разделении труда между ними; программа действий ЮНИДИР будет также разработана в этом контексте. |
| The situation was being improved through bilateral arrangements for joint ventures and monitoring, control and surveillance among the countries concerned. | Положение исправляется на основе двусторонних договоренностей о совместных предприятиях, а также мониторинге, контроле и наблюдении между соответствующими странами. |
| Finland is a parliamentary democracy based on competition between political parties, power being divided among the highest organs of Government. | Финляндия является парламентской демократической республикой, действующей на началах многопартийности, при разделении полномочий между высшими органами власти. |
| South-South cooperation was among the most promising areas in the development of international trade, and it should be supported by international mechanisms. | Сотрудничество между странами Юга является одной из наиболее перспективных областей развития международной торговли, и оно должно пользоваться поддержкой международных механизмов. |
| They cut across, and generate interaction among, subprogrammes and operational units. | Они охватывают различные подпрограммы и оперативные подразделения и порождают взаимодействие между ними. |
| It was optimistic that the post-Uruguay Round environment offered great potential for an effective and mutually supportive division of labour among them. | С оптимизмом можно отметить, что формирующиеся после Уругвайского раунда условия открывают значительные возможности для обеспечения эффективного и взаимодополняющего распределения функций между ними. |
| It is my understanding that at this point there is no agreement among delegations for a consensus decision on any of these three proposals. | Насколько я понимаю, на данный момент между делегациями не достигнуто согласия относительно консенсусного решения по какому-либо из этих трех предложений. |
| But the continued presence of UNAMIR could help to build confidence among the refugees and encourage them to take the decision to return. | Однако сохранение присутствия МООНПР могло бы содействовать укреплению доверия между беженцами и подтолкнуло бы их к принятию решения о возвращении. |
| There has been some progress in establishing triangular communications among UNAVEM and the two parties, but a great deal remains to be accomplished. | Отмечается определенный прогресс в налаживании трехсторонней связи между КМООНА и двумя сторонами, однако в этом направлении предстоит еще многое сделать. |