The main objective of the Policy is to protect and promote each culture and maintain harmony among all the communities. |
Основной целью Политики является защита и поощрение каждой культуры и поддержание гармоничных отношений между всеми общинами. |
It also guarantees basic rights and freedoms and the building of equal, balanced relationships among all members of society without discrimination. |
Она также гарантирует основные права и свободы и построение равных, без дискриминации, сбалансированных взаимоотношений между всеми членами общества. |
It continued to promote the enhancement of the effectiveness and consistency of treaty body activities and the exchange of good practices among treaty bodies. |
Он продолжает содействовать повышению эффективности и согласованности работы договорных органов и обмену передовым опытом между ними. |
With this policy, the Government wishes to promote understanding, tolerance and friendship among the different cultures in the State. |
В рамках этой политики правительство стремится к поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между различными культурными общинами, проживающими на территории страны. |
The path of national reconstruction and harmony among all the inhabitants, on which Rwanda has set out, is also a path of democratization. |
Путь к национальному восстановлению и согласию между жителями, на который вступила Руанда, является также путем к демократизации. |
This NAP was the outcome of consultation among competent authorities, and national independent monitoring mechanisms. |
Данный НПД был разработан по итогам консультаций между компетентными органами власти и национальными независимыми мониторинговыми механизмами. |
ICTs were essential tools for facilitating participation at every level, from primary education to the exchange of ideas and data among scientists. |
ИКТ являются важными средствами содействия участию на каждом уровне, с начального образования до обмена идеями и информацией между учеными. |
Relatives and friends exchanged visits, good wishes and gifts, which encouraged tolerance among the ethnic and religious groups. |
Родственники и друзья ходят в гости друг к другу, желают всего наилучшего и дарят подарки, что укрепляет терпимость между этническими и религиозными группами. |
In 2012 and 2013, three agreements were signed among employers, workers and the public sector. |
В течение 2012 и 2013 годов было подписано три соглашения между представителями работодателей, трудящихся и государственных органов. |
The Law on the Family prohibits any type of violence among the family members, regardless of their age and gender. |
В законе о семье запрещена любая форма насилия в отношениях между членами семьи, независимо от их возраста и пола. |
It helps foster partnerships among government and other sectors for sustainable development according to Goal 8. |
Эти мероприятия способствуют укреплению партнерских отношений между правительством и другими секторами в интересах устойчивого развития в соответствии с Целью 8. |
The Friends World Committee for Consultation encourages fellowship among all branches of the Religious Society of Friends. |
Всемирный консультативный комитет квакеров поощряет братские отношения между всеми филиалами Религиозного общества друзей. |
During the reporting period, it developed projects for community schools promoting civic values, peace and solidarity among all peoples. |
В отчетный период она разрабатывала проекты для школ на уровне общин, способствующие утверждению гражданских ценностей, мира и солидарности между всеми народами. |
The workshop also facilitated the exchange of best practices, specific procedures and investigative techniques among participants. |
Семинар-практикум также способствовал обмену информацией об оптимальных видах практики и об особых процедурах и методах расследования между участниками. |
The interactive knowledge base on SEEA, which is being developed by the Statistics Division, will facilitate interaction among practitioners. |
Взаимодействию между специалистами-практиками будет содействовать интерактивная информационная база по СЭЭУ, которая разрабатывается Статистическим отделом. |
Great efforts have been put forth to enhance the coordination mechanisms among participating partners and other related initiatives. |
Прилагались значительные усилия для укрепления механизмов координации между участвующими партнерами и другими сопутствующими инициативами. |
African countries are therefore placing greater focus on the nexus among peace, security and inclusive development. |
В этой связи африканские страны уделяют больше внимания взаимосвязи между миром, безопасностью и всеохватным развитием. |
From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
We have seen the uneven and unequal distribution of resources among different classes in society. |
Мы наблюдаем неравномерное и несправедливое распределение ресурсов между различными классами общества. |
Once we create prosperity and livelihoods in a community, we can ensure the existence of peace among its members. |
Только создав возможности для процветания и средства к существованию во всех общинах, мы сможем гарантировать установление мира между их членами. |
Member States reported cooperation and partnership among government entities and between Government and civil society in implementation of the Platform for Action. |
Государства-члены сообщили о сотрудничестве и партнерстве между государственными структурами, правительством и гражданским обществом в деле осуществления Платформы действий. |
Development partners operating within national contexts are encouraged to establish working groups to coordinate activities among themselves and with the Government. |
Партнерам по развитию, осуществляющим свою деятельность в рамках национального контекста, рекомендуется создать рабочие группы с целью координации деятельности между собой и с правительством. |
The Conference emphasized the need for close collaboration among ministries of health, national statistics offices and civil registrars. |
Конференция подчеркнула необходимость тесного сотрудничества между министерствами здравоохранения, национальными статистическими управлениями и органами регистрации актов гражданского состояния. |
The diversity of approaches and particularly emphases also presents an opportunity for sharing among regions. |
Разнообразие подходов и конкретного акцентирования также создает возможности для обмена опытом между регионами. |
This would be carried out through training and knowledge sharing among representatives of national and municipal authorities. |
Это задача будет реализована посредством обучения и обмена знаниями между представителями национальных и муниципальных властей. |