Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям.
The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности.
This dispute had resulted in an outbreak of fighting among the ULIMO forces along ethnic lines. В результате этого спора между силами УЛИМО на этнической почве начались столкновения.
One delegation underlined the inequalities that existed among certain country offices when comparing the size of the programmes. Одна делегация подчеркнула существующее между некоторыми страновыми отделениями неравенство при сопоставлении масштабов программ.
It also included a series of measures for setting up a dialogue among all parties to the conflict. В нем предусмотрен также целый ряд мер, направленных на возобновление диалога между всеми участниками конфликта.
Each workshop would also provide a forum for the exchange of experience among tax administrators from various regions. Каждый практикум явится также форумом для обмена опытом между руководителями налоговых ведомств из различных регионов.
In general, frameworks do not provide direct linkages among activities, pressures and impacts on the environment and social response. В целом такие рамки не позволяют установить прямую связь между видами деятельности, давлением и воздействием на окружающую среду и ответными мерами общества.
In conjunction with the Quebec Charter and general legal principles, it governs relations among people, including family relations. Вместе с Квебекской хартией и общеправовыми принципами он регулирует отношения между людьми, в том числе семейные отношения.
This has destroyed all the elements of confidence and security among the peoples of the region. В результате были уничтожены все элементы доверия и безопасности в сфере отношений между народами региона.
The mechanisms for financing trade among developing countries are often weak, rendering trade flows between these countries difficult. Механизмы финансирования взаимной торговли развивающихся стран зачастую являются слабыми, что сдерживает торговые потоки между ними.
The purpose of these agreements is to promote exchanges among institutions and artists. Цель этих соглашений - содействовать обменам между учреждениями культуры и творческими работниками.
Therefore the task of providing adequate conference services requires maintaining an optimal balance among quality, timeliness and efficiency. Поэтому задача обеспечения адекватного конференционного обслуживания требует поддержания оптимальной сбалансированности между качеством, своевременностью и эффективностью.
Teamwork is encouraged, and the study found that there is usually effective teamwork among the various units. Взаимодействие поощряется, и, как показали результаты исследования, различные подразделения, как правило, эффективно взаимодействуют между собой.
In addition, the two sides have agreed to act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions. Кроме того, обе стороны согласились действовать совместно в целях развития межрелигиозных отношений между тремя монотеистическими религиями.
The institutionalization of regular exchanges of opinion among special rapporteurs and the continuation of their dialogue with the High Commissioner were important priorities for the future. Институционализация регулярных обменов мнениями между специальными докладчиками и продолжение их диалога с Верховным комиссаром являются важными приоритетами в будущем.
Development of good-neighbourly relations among Balkan States (resolution 52/48 of 9 December 1997). Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами (резолюция 52/48 от 9 декабря 1997 года).
The long-suffering people of Côte d'Ivoire must no longer be made to pay the price for political differences among the parties. Многострадальный народ Кот-д'Ивуара не должен более платить столь высокую цену за политические разногласия между сторонами.
In doing so, the State party must deal with a legacy of difficult relations among various ethnic groups. При этом государство-участник обязано считаться с наследием сложных отношений между различными этническими группами.
It has also started to address more effectively the inter-linkages among the work of the commissions based on the consolidated report. Совет начал также более эффективно рассматривать вопрос о взаимосвязях между работой комиссий на основе сводного доклада.
Recognizing this, members of regional trade agreements have introduced disciplines to liberalize trade in services among members. Признавая это, участники региональных торговых соглашений предусматривают нормы, направленные на либерализацию торговли услугами между странами-членами.
They adopted a statement on a partnership among civilizations. Они приняли заявление о партнерских связях между цивилизациями.
This session was marked by a hectic pace, stimulating exchanges among the participants and representatives. Она была отмечена бурной активностью, что стимулировало обмен мнениями между участниками и представителями.
Differences among different religions and ethnic groups should be settled through peaceful means, rather than deepening their differences. Разногласия между различными религиозными и этническими группами следует разрешать мирными средствами, а не усугублять их.
Integrated planning among the components of the mission is in progress to determine their support requirements through the end of December 2003. Между компонентами миссии ведется комплексное планирование для определения потребностей в их поддержке до конца декабря 2003 года.
These realizations and affirmations must not negate the partnership which naturally should exist among men and women. Понимание этих фактов и эти утверждения не должны приводить к отрицанию отношений сотрудничества, которые должны существовать между мужчинами и женщинами.