Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. |
Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям. |
The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. |
Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности. |
This dispute had resulted in an outbreak of fighting among the ULIMO forces along ethnic lines. |
В результате этого спора между силами УЛИМО на этнической почве начались столкновения. |
One delegation underlined the inequalities that existed among certain country offices when comparing the size of the programmes. |
Одна делегация подчеркнула существующее между некоторыми страновыми отделениями неравенство при сопоставлении масштабов программ. |
It also included a series of measures for setting up a dialogue among all parties to the conflict. |
В нем предусмотрен также целый ряд мер, направленных на возобновление диалога между всеми участниками конфликта. |
Each workshop would also provide a forum for the exchange of experience among tax administrators from various regions. |
Каждый практикум явится также форумом для обмена опытом между руководителями налоговых ведомств из различных регионов. |
In general, frameworks do not provide direct linkages among activities, pressures and impacts on the environment and social response. |
В целом такие рамки не позволяют установить прямую связь между видами деятельности, давлением и воздействием на окружающую среду и ответными мерами общества. |
In conjunction with the Quebec Charter and general legal principles, it governs relations among people, including family relations. |
Вместе с Квебекской хартией и общеправовыми принципами он регулирует отношения между людьми, в том числе семейные отношения. |
This has destroyed all the elements of confidence and security among the peoples of the region. |
В результате были уничтожены все элементы доверия и безопасности в сфере отношений между народами региона. |
The mechanisms for financing trade among developing countries are often weak, rendering trade flows between these countries difficult. |
Механизмы финансирования взаимной торговли развивающихся стран зачастую являются слабыми, что сдерживает торговые потоки между ними. |
The purpose of these agreements is to promote exchanges among institutions and artists. |
Цель этих соглашений - содействовать обменам между учреждениями культуры и творческими работниками. |
Therefore the task of providing adequate conference services requires maintaining an optimal balance among quality, timeliness and efficiency. |
Поэтому задача обеспечения адекватного конференционного обслуживания требует поддержания оптимальной сбалансированности между качеством, своевременностью и эффективностью. |
Teamwork is encouraged, and the study found that there is usually effective teamwork among the various units. |
Взаимодействие поощряется, и, как показали результаты исследования, различные подразделения, как правило, эффективно взаимодействуют между собой. |
In addition, the two sides have agreed to act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions. |
Кроме того, обе стороны согласились действовать совместно в целях развития межрелигиозных отношений между тремя монотеистическими религиями. |
The institutionalization of regular exchanges of opinion among special rapporteurs and the continuation of their dialogue with the High Commissioner were important priorities for the future. |
Институционализация регулярных обменов мнениями между специальными докладчиками и продолжение их диалога с Верховным комиссаром являются важными приоритетами в будущем. |
Development of good-neighbourly relations among Balkan States (resolution 52/48 of 9 December 1997). |
Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами (резолюция 52/48 от 9 декабря 1997 года). |
The long-suffering people of Côte d'Ivoire must no longer be made to pay the price for political differences among the parties. |
Многострадальный народ Кот-д'Ивуара не должен более платить столь высокую цену за политические разногласия между сторонами. |
In doing so, the State party must deal with a legacy of difficult relations among various ethnic groups. |
При этом государство-участник обязано считаться с наследием сложных отношений между различными этническими группами. |
It has also started to address more effectively the inter-linkages among the work of the commissions based on the consolidated report. |
Совет начал также более эффективно рассматривать вопрос о взаимосвязях между работой комиссий на основе сводного доклада. |
Recognizing this, members of regional trade agreements have introduced disciplines to liberalize trade in services among members. |
Признавая это, участники региональных торговых соглашений предусматривают нормы, направленные на либерализацию торговли услугами между странами-членами. |
They adopted a statement on a partnership among civilizations. |
Они приняли заявление о партнерских связях между цивилизациями. |
This session was marked by a hectic pace, stimulating exchanges among the participants and representatives. |
Она была отмечена бурной активностью, что стимулировало обмен мнениями между участниками и представителями. |
Differences among different religions and ethnic groups should be settled through peaceful means, rather than deepening their differences. |
Разногласия между различными религиозными и этническими группами следует разрешать мирными средствами, а не усугублять их. |
Integrated planning among the components of the mission is in progress to determine their support requirements through the end of December 2003. |
Между компонентами миссии ведется комплексное планирование для определения потребностей в их поддержке до конца декабря 2003 года. |
These realizations and affirmations must not negate the partnership which naturally should exist among men and women. |
Понимание этих фактов и эти утверждения не должны приводить к отрицанию отношений сотрудничества, которые должны существовать между мужчинами и женщинами. |