Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The return of refugees will be regulated through tripartite agreements among country of origin, country of asylum and UNHCR. Возвращение беженцев будет регулироваться трехсторонними соглашениями между страной происхождения, страной убежища и УВКБ.
2 November - Opening session of the Minsk Conference (at the highest level among the parties to the conflict). 2 ноября - Начало работы Минской Конференции (на высшем уровне между конфликтующими сторонами).
JCC shall strive to improve the exchange of information among the parties, as well as the synchronization of actions by them. СКК будет стремиться улучшить обмен информацией между сторонами, а также координировать их действия.
The other countries which the Special Envoy visited reiterated their support for a peaceful solution through negotiations among all the Tajik parties. Представители других стран, которые посетил Специальный посланник, вновь заверили его в своей поддержке мирного урегулирования путем переговоров между всеми таджикскими сторонами.
UNHCR is, among its other tasks, committed to the principle of facilitating cultural exchanges between Sarajevo and the international community. УВКБ полно решимости - в качестве одной из своих задач - содействовать культурному обмену между Сараево и международным сообществом.
There is also great room for improvement in the Organization's operations, including the linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development. Имеются также большие возможности для улучшения работы Организации, включая взаимосвязи между миротворчеством, гуманитарной помощью и развитием.
This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации.
Potentially more serious are the consequences of conflicting advice, competition among international consultants and overfunding of particular electoral components to the detriment of others. Потенциально более серьезными являются последствия противоречивых советов, соперничества между международными консультантами и избыточного финансирования отдельных компонентов процесса выборов в ущерб другим.
Such involvement should take the form of consultations among professionals in a unified force. Такое участие должно носить характер консультаций между специалистами, составляющими единую силовую структуру.
Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними.
Violence and intolerance among people have led to unending war and bloodshed in the former Yugoslavia. Насилие и нетерпимость между людьми привели к беспрерывным кровопролитиям и войнам в бывшей Югославии.
The Security Council is often sought out by factions who cannot agree on anything among themselves. Совет Безопасности нередко является местом, куда обращаются участники конфликтов, которые не могут договориться между собой.
Accordingly, all States and the United Nations must develop education programmes to promote harmony among different groups. В этой связи все государства и Организация Объединенных Наций должны укрепить учебные программы, пропагандирующие согласие между различными группами населения.
During that period of difficult exchanges among political parties with diverse political outlooks, agreement had been reached on several fundamental questions. В этот период трудных обменов мнениями между политическими партиями с различными политическими платформами была достигнута договоренность по ряду основополагающих вопросов.
That would ensure balance among the different bodies of the Organization. Это обеспечило бы сбалансированность между различными органами Организации.
This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. Такое отсутствие стандартизации практически исключает возможность проведения разумных сопоставлений финансовых и бюджетных данных между этими организациями.
For reform to go forward effectively, it was necessary to improve communications among all parties and at all levels. Для того чтобы реформа осуществлялась успешно, необходимо улучшить связь между всеми сторонами и на всех уровнях.
After three years of intensive consultations and negotiations, the Board had been able to reach agreement among its three constituent groups. После трех лет интенсивных консультаций и переговоров Правление смогло добиться заключения соглашения между входящими в ее состав тремя группами.
The CHAIRMAN said that interested delegations should decide among themselves the scheduling of the meetings of the working group. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заинтересованным делегациям следует обсудить между собой расписание заседаний рабочей группы.
It might have been more helpful if the report had briefly and clearly discussed the links among those concepts. В докладе, вероятно, следовало бы кратко и предметно проанализировать взаимосвязь, существующую между этими концепциями.
There is much less evidence on changes in the distribution of income among households in each country during the early years of the decade. Об изменениях в распределении дохода между домашними хозяйствами в каждой стране в первые годы десятилетия имеется гораздо меньше данных.
The development of a Mediterranean cultural feeling promotes the establishment of better understanding and more active solidarity among the peoples of that region. Развитие чувства средиземноморской культуры будет содействовать улучшению взаимопонимания и активизации солидарности между народами региона.
The aim of the project is to improve communication and information exchange among the authorities in the subregion. Цель проекта - улучшить систему связи и обмена информацией между властями данного субрегиона.
Fortunately, the end of the cold war promoted the return of peace among nations. К счастью, окончание "холодной войны" способствовало восстановлению мира в отношениях между государствами.
Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами.