The return of refugees will be regulated through tripartite agreements among country of origin, country of asylum and UNHCR. |
Возвращение беженцев будет регулироваться трехсторонними соглашениями между страной происхождения, страной убежища и УВКБ. |
2 November - Opening session of the Minsk Conference (at the highest level among the parties to the conflict). |
2 ноября - Начало работы Минской Конференции (на высшем уровне между конфликтующими сторонами). |
JCC shall strive to improve the exchange of information among the parties, as well as the synchronization of actions by them. |
СКК будет стремиться улучшить обмен информацией между сторонами, а также координировать их действия. |
The other countries which the Special Envoy visited reiterated their support for a peaceful solution through negotiations among all the Tajik parties. |
Представители других стран, которые посетил Специальный посланник, вновь заверили его в своей поддержке мирного урегулирования путем переговоров между всеми таджикскими сторонами. |
UNHCR is, among its other tasks, committed to the principle of facilitating cultural exchanges between Sarajevo and the international community. |
УВКБ полно решимости - в качестве одной из своих задач - содействовать культурному обмену между Сараево и международным сообществом. |
There is also great room for improvement in the Organization's operations, including the linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development. |
Имеются также большие возможности для улучшения работы Организации, включая взаимосвязи между миротворчеством, гуманитарной помощью и развитием. |
This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. |
Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации. |
Potentially more serious are the consequences of conflicting advice, competition among international consultants and overfunding of particular electoral components to the detriment of others. |
Потенциально более серьезными являются последствия противоречивых советов, соперничества между международными консультантами и избыточного финансирования отдельных компонентов процесса выборов в ущерб другим. |
Such involvement should take the form of consultations among professionals in a unified force. |
Такое участие должно носить характер консультаций между специалистами, составляющими единую силовую структуру. |
Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. |
Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними. |
Violence and intolerance among people have led to unending war and bloodshed in the former Yugoslavia. |
Насилие и нетерпимость между людьми привели к беспрерывным кровопролитиям и войнам в бывшей Югославии. |
The Security Council is often sought out by factions who cannot agree on anything among themselves. |
Совет Безопасности нередко является местом, куда обращаются участники конфликтов, которые не могут договориться между собой. |
Accordingly, all States and the United Nations must develop education programmes to promote harmony among different groups. |
В этой связи все государства и Организация Объединенных Наций должны укрепить учебные программы, пропагандирующие согласие между различными группами населения. |
During that period of difficult exchanges among political parties with diverse political outlooks, agreement had been reached on several fundamental questions. |
В этот период трудных обменов мнениями между политическими партиями с различными политическими платформами была достигнута договоренность по ряду основополагающих вопросов. |
That would ensure balance among the different bodies of the Organization. |
Это обеспечило бы сбалансированность между различными органами Организации. |
This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. |
Такое отсутствие стандартизации практически исключает возможность проведения разумных сопоставлений финансовых и бюджетных данных между этими организациями. |
For reform to go forward effectively, it was necessary to improve communications among all parties and at all levels. |
Для того чтобы реформа осуществлялась успешно, необходимо улучшить связь между всеми сторонами и на всех уровнях. |
After three years of intensive consultations and negotiations, the Board had been able to reach agreement among its three constituent groups. |
После трех лет интенсивных консультаций и переговоров Правление смогло добиться заключения соглашения между входящими в ее состав тремя группами. |
The CHAIRMAN said that interested delegations should decide among themselves the scheduling of the meetings of the working group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заинтересованным делегациям следует обсудить между собой расписание заседаний рабочей группы. |
It might have been more helpful if the report had briefly and clearly discussed the links among those concepts. |
В докладе, вероятно, следовало бы кратко и предметно проанализировать взаимосвязь, существующую между этими концепциями. |
There is much less evidence on changes in the distribution of income among households in each country during the early years of the decade. |
Об изменениях в распределении дохода между домашними хозяйствами в каждой стране в первые годы десятилетия имеется гораздо меньше данных. |
The development of a Mediterranean cultural feeling promotes the establishment of better understanding and more active solidarity among the peoples of that region. |
Развитие чувства средиземноморской культуры будет содействовать улучшению взаимопонимания и активизации солидарности между народами региона. |
The aim of the project is to improve communication and information exchange among the authorities in the subregion. |
Цель проекта - улучшить систему связи и обмена информацией между властями данного субрегиона. |
Fortunately, the end of the cold war promoted the return of peace among nations. |
К счастью, окончание "холодной войны" способствовало восстановлению мира в отношениях между государствами. |
Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. |
Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. |