Commercial competition among Venice, Ancona and Ragusa was very strong because all of them bordered the Adriatic Sea. |
Торговое соперничество между Венецией, Анконой и Дубровником было очень сильным, так как они все находились на берегах Адриатического моря. |
So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. |
Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства. |
The origin of the present name of "Rajshahi" is debated among scholars. |
Происхождение современного названия «Раджшахи» является предметом спора между учёными. |
Enterprise social networking focuses on the use of online social networks or social relations among people who share business interests and/or activities. |
Корпоративные профессиональные социальные сети фокусируются на использовании социальных сетей в Интернете и на социальных отношениях между людьми, которые разделяют интересы бизнеса или деятельности компании. |
Apart from conflicts between Illyrians and neighbouring nations and tribes, numerous wars were recorded among Illyrian tribes also. |
Наряду с войнами иллирийцев против соседних племён и государств также известны многочисленные войны между иллирийскими племенами. |
Deadlocks can also occur among three or more transactions. |
Взаимоблокировки могут происходить между тремя или более транзакциями. |
It will also institutionalize the distribution of tasks among local institutions which will guarantee the best integration of refugees into society. |
Этим законом также будет регулироваться распределение задач между местными организациями, которое обеспечит наилучшую интеграцию беженцев в общество. |
Another speaker emphasized the importance of information exchange among Parties on their national policies for the environmentally sound management of hazardous waste. |
Другой представитель подчеркнул важность обмена информацией между Сторонами об их национальной политике экологически обоснованного регулирования опасных отходов. |
Living standards varied significantly between the urban and rural populations and among the different states. |
Существует весьма значительное различие между уровнями жизни городского и сельского населения и между различными штатами. |
The proposed new arrangements must therefore be carefully scrutinized in order to ensure an appropriate balance in remuneration among common system agencies. |
Предлагаемые новые механизмы следует поэтому тщательно изучить, чтобы обеспечить надлежащий баланс в вознаграждении между учреждениями общей системы. |
Such substantive rules vary widely among different RTAs in terms of scope, strength and detail. |
Эти материально-правовые нормы значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации11. |
We guaranteed consistency among the tables by using the technique of repeated weighting. |
Для обеспечения непротиворечивости между таблицами мы использовали метод повторного взвешивания. |
Resources, moreover, should be fairly allocated among the four United Nations duty stations and the regional commissions. |
Более того, средства должны справедливо распределяться между четырьмя местами службы Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями. |
There must be equity in the allocation of resources among duty stations and regional commissions. |
Необходимо справедливым образом распределять ресурсы между местами службы и региональными комиссиями. |
To date, there had been only very limited efforts to redeploy resources within and among the various sections of the budget. |
До сих пор предпринимались лишь ограниченные усилия по перераспределению ресурсов в рамках различных разделов бюджета и между ними. |
Workload sharing among conference centres will be further expanded, thereby contributing to the timeliness and cost-effectiveness of the documentation production. |
Будет шире применяться практика распределения нагрузки между конференционными центрами, что в свою очередь будет содействовать своевременности и эффективности издания документации с точки зрения затрат. |
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. |
Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ. |
In fact, the proliferation of these deadly weapons only increases tensions and conflicts among the peoples and countries of the region. |
Более того, распространение этого смертоносного оружия приводит лишь к обострению напряженности и возникновению конфликтов между народами и странами региона. |
The new programme of action should advocate genuine ownership by the least developed countries and partnership among all relevant development actors in the international community. |
Новая программа действий должна отстаивать идею подлинной ответственности самих наименее развитых стран и партнерства между соответствующими участниками процесса развития в рамках международного сообщества. |
Finally, there was the question of linkages and synergy among the different environmental and sustainable development instruments. |
И наконец, существует вопрос о связях и взаимодействии между различными экологическими документами и механизмами устойчивого развития. |
His Government therefore attached great importance to the work to enhance complementarity among the major environmental conventions. |
Поэтому его правительство придает важное значение продолжению работы по усилению взаимодополняемости между основными природоохранными конвенциями. |
Partnerships among major stakeholders were essential to adequately address the multifaceted and interrelated challenges. |
Для надлежащего решения этих многогранных и взаимосвязанных проблем важно налаживать партнерские отношения между основными заинтересованными сторонами. |
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. |
Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
Secured supply can be achieved in a gradually liberalized market provided there is competition among suppliers, otherwise appropriate government measures must be taken. |
Надежного снабжения можно добиться в условиях постепенно либерализирующегося рынка при условии наличия конкуренции между поставщиками энергоресурсов, в противном же случае должны приниматься соответствующие меры на правительственном уровне. |
He hoped that the study would facilitate further dialogue with and among Member States on measures that could be taken. |
Следует надеяться, что это исследование станет вкладом в развитие диалога между Секретариатом и государствами-членами и непосредственно между ними в отношении мер, которые могут быть приняты. |