Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Commercial competition among Venice, Ancona and Ragusa was very strong because all of them bordered the Adriatic Sea. Торговое соперничество между Венецией, Анконой и Дубровником было очень сильным, так как они все находились на берегах Адриатического моря.
So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства.
The origin of the present name of "Rajshahi" is debated among scholars. Происхождение современного названия «Раджшахи» является предметом спора между учёными.
Enterprise social networking focuses on the use of online social networks or social relations among people who share business interests and/or activities. Корпоративные профессиональные социальные сети фокусируются на использовании социальных сетей в Интернете и на социальных отношениях между людьми, которые разделяют интересы бизнеса или деятельности компании.
Apart from conflicts between Illyrians and neighbouring nations and tribes, numerous wars were recorded among Illyrian tribes also. Наряду с войнами иллирийцев против соседних племён и государств также известны многочисленные войны между иллирийскими племенами.
Deadlocks can also occur among three or more transactions. Взаимоблокировки могут происходить между тремя или более транзакциями.
It will also institutionalize the distribution of tasks among local institutions which will guarantee the best integration of refugees into society. Этим законом также будет регулироваться распределение задач между местными организациями, которое обеспечит наилучшую интеграцию беженцев в общество.
Another speaker emphasized the importance of information exchange among Parties on their national policies for the environmentally sound management of hazardous waste. Другой представитель подчеркнул важность обмена информацией между Сторонами об их национальной политике экологически обоснованного регулирования опасных отходов.
Living standards varied significantly between the urban and rural populations and among the different states. Существует весьма значительное различие между уровнями жизни городского и сельского населения и между различными штатами.
The proposed new arrangements must therefore be carefully scrutinized in order to ensure an appropriate balance in remuneration among common system agencies. Предлагаемые новые механизмы следует поэтому тщательно изучить, чтобы обеспечить надлежащий баланс в вознаграждении между учреждениями общей системы.
Such substantive rules vary widely among different RTAs in terms of scope, strength and detail. Эти материально-правовые нормы значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации11.
We guaranteed consistency among the tables by using the technique of repeated weighting. Для обеспечения непротиворечивости между таблицами мы использовали метод повторного взвешивания.
Resources, moreover, should be fairly allocated among the four United Nations duty stations and the regional commissions. Более того, средства должны справедливо распределяться между четырьмя местами службы Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями.
There must be equity in the allocation of resources among duty stations and regional commissions. Необходимо справедливым образом распределять ресурсы между местами службы и региональными комиссиями.
To date, there had been only very limited efforts to redeploy resources within and among the various sections of the budget. До сих пор предпринимались лишь ограниченные усилия по перераспределению ресурсов в рамках различных разделов бюджета и между ними.
Workload sharing among conference centres will be further expanded, thereby contributing to the timeliness and cost-effectiveness of the documentation production. Будет шире применяться практика распределения нагрузки между конференционными центрами, что в свою очередь будет содействовать своевременности и эффективности издания документации с точки зрения затрат.
Settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ.
In fact, the proliferation of these deadly weapons only increases tensions and conflicts among the peoples and countries of the region. Более того, распространение этого смертоносного оружия приводит лишь к обострению напряженности и возникновению конфликтов между народами и странами региона.
The new programme of action should advocate genuine ownership by the least developed countries and partnership among all relevant development actors in the international community. Новая программа действий должна отстаивать идею подлинной ответственности самих наименее развитых стран и партнерства между соответствующими участниками процесса развития в рамках международного сообщества.
Finally, there was the question of linkages and synergy among the different environmental and sustainable development instruments. И наконец, существует вопрос о связях и взаимодействии между различными экологическими документами и механизмами устойчивого развития.
His Government therefore attached great importance to the work to enhance complementarity among the major environmental conventions. Поэтому его правительство придает важное значение продолжению работы по усилению взаимодополняемости между основными природоохранными конвенциями.
Partnerships among major stakeholders were essential to adequately address the multifaceted and interrelated challenges. Для надлежащего решения этих многогранных и взаимосвязанных проблем важно налаживать партнерские отношения между основными заинтересованными сторонами.
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами.
Secured supply can be achieved in a gradually liberalized market provided there is competition among suppliers, otherwise appropriate government measures must be taken. Надежного снабжения можно добиться в условиях постепенно либерализирующегося рынка при условии наличия конкуренции между поставщиками энергоресурсов, в противном же случае должны приниматься соответствующие меры на правительственном уровне.
He hoped that the study would facilitate further dialogue with and among Member States on measures that could be taken. Следует надеяться, что это исследование станет вкладом в развитие диалога между Секретариатом и государствами-членами и непосредственно между ними в отношении мер, которые могут быть приняты.