| Their tragedy put strains on recipient communities and complicated relations among Governments. | Трагическое положение этих людей создало трудности для принимающего населения и осложнило отношения между правительствами. |
| Political activities including debates among the candidates for the elections to be held in 2007 have remained peaceful so far. | Политическая деятельность, в том числе дискуссии между кандидатами на выборах, которые должны состояться в 2007 году, носят пока мирный характер. |
| It also establishes a model to address the claims of participation and power-sharing among the various regions and groups of the Sudan. | Это также позволит создать модель удовлетворения требований в отношении участия и разделения функций между различными регионами и группами Судана. |
| In addition, diamond-mining rights and boundaries continue to be a major source of disputes among chiefdoms. | Кроме того, права на добычу алмазов и границы по-прежнему являются основным источником споров между традиционными вождями. |
| This led some tribes to set up armed groups for self-protection and to form alliances among themselves. | Такое развитие событий побудило некоторые племена в целях самозащиты создавать вооруженные группы и формировать между собой союзы. |
| That attack was the spark that ignited the large-scale armed conflict among all the parties. | Это нападение явилось той искрой, которая привела к разгоранию крупномасштабного вооруженного конфликта между всеми сторонами. |
| This dialogue should also include a strategy for sustainable reconciliation among all communities in Darfur. | Этот диалог должен также включать стратегию обеспечения устойчивого примирения между всеми общинами в Дарфуре. |
| Sustained dialogue among all parties and an inclusive and long-term reconciliation strategy therefore will have to follow an agreement in Abuja. | Последовательный диалог между всеми сторонами и всеохватывающая и долгосрочная стратегия примирения должны, таким образом, стать одним из результатов соглашения в Абудже. |
| Disagreements among members concerning a very limited number of key issues prevented the finalization of the document. | Разногласия между членами Группы по поводу очень ограниченного числа ключевых вопросов не позволили завершить работу над этим документом. |
| To exchange environmental models among the countries, sharing information. | Обеспечивать обмен экологическими моделями между различными странами на основе обмена информацией. |
| The society of the masses considers that peace among united nations is the key to prosperity, well-being and harmony. | Общество масс считает, что мир между объединенными нациями является ключевой предпосылкой процветания, благополучия и гармонии. |
| Academia Exchange of technical information among the academic, industrial, governmental and intergovernmental sectors occurs freely. | Имеет место свободный обмен технической информацией между научными учреждениями, промышленными кругами, правительственным и межправительственным секторами. |
| established channels for communications among organisation secretariats with otherwise separate sectoral interests; | сформировавшиеся каналы связи между секретариатами организаций при сохранении каждой из них своих отдельных отраслевых интересов; |
| IPCS was formally launched in 1980 with a Memorandum of Understanding among the three organizations. | МПХБ официально приступила к действиям в 1980 г. после подписания Меморандума о договоренности между этими тремя организациями. |
| He was involved in the negotiations for the resolution of conflicts among pioneer investors in seabed mining. | Принимал участие в переговорах, посвященных урегулированию разногласий между первоначальными вкладчиками в разработку морского дна. |
| The secretariat's EMPRETEC programme has been particularly useful for strengthening LDCs' institutional capacity for promoting entrepreneurship and competitiveness among SMEs. | Осуществляемая секретариатом программа ЭМПРЕТЕК оказалась особенно полезной для укрепления институционального потенциала НРС в области поощрения предпринимательства и повышения конкурентоспособности между МСП. |
| One major concern relates to the destabilizing and deflationary feedbacks among trade, debt and finance. | Особенно серьезную обеспокоенность вызывают, в частности, дестабилизирующие и дефляционные связи между торговлей, задолженностью и финансами. |
| It also contains provisions for the exchange of information among Parties about potentially hazardous chemicals that may be exported and imported. | Кроме того, в ней содержатся положения в отношении обмена информацией между Сторонами о потенциально вредных химикатах, которые могут стать предметом экспорта и импорта. |
| Table 12 provides information on how services were distributed among the various programmes. | В таблице 12 представлена информация о распределении услуг между различными программами. |
| Substantive support to ongoing discussions among Parties on issues | Ь) оказание поддержки по вопросам существа в связи с текущими обсуждениями между Сторонами; |
| Substantive support to ongoing discussions among Parties | В. Поддержка текущих обсуждений между Сторонами по вопросам существа |
| The SBSTA welcomed the exchange of views among Parties during the in-session workshop to facilitate the development of the five-year programme of work. | ВОКНТА приветствовал обмен мнениями между Сторонами, состоявшийся в ходе сессионного рабочего совещания, посвященного облегчению разработки пятилетней программы работы. |
| Sharing of best practices and lessons learned among developing countries and the least developed countries (LDCs) should be encouraged. | Следует поощрять обмен опытом и оптимальными видами практики между развивающимися и наименее развитыми странами (НРС). |
| Successful regional and national zoning and infrastructure provision schemes, require co-ordination and co-operation among those concerned. | Эффективное региональное и национальное зонирование и схемы создания инфраструктуры требуют координации и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| Owing to historical or other factors, there is also an unequal distribution of resources among cities. | В силу исторических и иных факторов распределение ресурсов между городами также является неравномерным. |