| It was a common system issue, as different separation ages could fracture the common system and introduce competition among organizations. | Это общесистемный вопрос, поскольку установление различных возрастов для увольнения может привести к нарушению общей системы и возникновению конкуренции между организациями. |
| Cooperation in the area of defence is a key element in building confidence among the Governments of the region. | Сотрудничество в вопросах обороны является одним из ключевых элементов укрепления доверия между правительствами стран региона. |
| Democratic practices based on mutual respect within the SRBs and among them. | Демократическая практика, основанная на взаимном уважении внутри ОПП и между ними. |
| To improve their communication with MS, SRBs need to organize the relations among themselves much more rigorously in the future. | Для улучшения своей связи с государствами-членами ОПП необходимо в будущем гораздо более четко выстраивать взаимоотношения между собой. |
| But the policies, procedures and operational practices within and among organizations differed significantly. | Вместе с тем политика, процедуры и оперативная практика внутри организаций и между ними значительно разняться. |
| In the JIU 2000/9 report the Inspectors observed the need for frequent and organized interaction among United Nations system organizations with respect to investigations. | В докладе ОИГ 2000/9 Инспекторы отметили необходимость частого и организованного взаимодействия между организациями системы Организации Объединенных Наций при проведении расследований. |
| Regional and international volunteer networks, through conferences, meetings and new technologies, seek to enhance practice and knowledge-sharing among members. | Путем проведения конференций, встреч и внедрения новых технологий региональные и международные сети добровольцев прилагают усилия, направленные на расширение практики и обмена знаниями между своими членами. |
| Knowledge products and good practice documents were developed and shared among networks, through print publications and, increasingly, through websites. | Разработаны информационные материалы и документы, отражающие эффективную практику, а также проводится обмен ими между сетями в форме печатных изданий и все чаще через веб-сайты. |
| Further explanation was sought regarding the interaction among the three pillars, in response to queries about potential overlap in the coordination structure. | Далее поступила просьба представить дополнительные разъяснения в отношении взаимодействия между этими тремя компонентами в связи с вопросами о потенциальном дублировании усилий в рамках структуры координации. |
| Greater competition could be achieved by favouring the entry of new players and by requiring issuers to rotate among agencies every few years. | Более активную конкуренцию можно обеспечить, содействуя появлению новых действующих лиц и требуя от эмитентов ротации между агентствами каждые несколько лет. |
| Greater communication, reporting, cooperation and exchange among donors would help to avoid duplication and increase efficiency and collaboration. | Более широкая коммуникация, отчетность, сотрудничество и обмен информацией между донорами помогут избежать дублирования усилий, повысить эффективность и улучшить взаимодействие. |
| Collaborations among these stakeholders will take many different forms and cut across all sectors. | Сотрудничество между этими заинтересованными сторонами может иметь различные формы и охватывать все сектора. |
| The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. | Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Eighty per cent of services trade is estimated to take place among regional partners. | По оценкам, 80 процентов торговли услугами приходится на торговлю между региональными партнерами. |
| While there are wide variations among the functional commissions, the small size of the sample makes it difficult to interpret the data. | Хотя между функциональными комиссиями существуют значительные различия, незначительный масштаб выборки затрудняет толкование данных. |
| This day-long event amplified the voice of women's organizations and enabled a critical dialogue among various stakeholders. | Это однодневное мероприятие способствовало повышению значимости позиции женских организаций и позволило провести важнейший диалог между разными заинтересованными сторонами. |
| He expressed concern about fundamental differences among the parties in the political transition agreement. | Он выразил озабоченность по поводу существенных разногласий между сторонами по соглашению о политическом переходном процессе. |
| Communication for development platforms in Latin America and Asia and the Caribbean region facilitate the sharing of good practices and allow horizontal collaboration among peers. | Платформы для коммуникации в целях развития, используемые в Латинской Америке, Азии и Карибском регионе, облегчают обмен передовым опытом и способствуют горизонтальному сотрудничеству между структурами одного уровня. |
| Another speaker underlined the need for parity among the six official languages of the United Nations. | Еще один оратор подчеркнул необходимость обеспечения паритета между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций. |
| His position has not been filled and his duties are currently being shared among other members of senior management in the Office of the Prosecutor. | Его должность пока вакантна, и в настоящее время соответствующие обязанности распределены между другими старшими сотрудниками Канцелярии Обвинителя. |
| Trilateral talks among Afghanistan Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Dushanbe, Tajikistan, in January 2012 to organize counter-narcotics efforts, exchanging timely information and training professional specialists. | В январе 2012 года в Душанбе, Таджикистан, были проведены трехсторонние переговоры между Афганистаном, Таджикистаном и Кыргызстаном в целях организации усилий по борьбе с наркотиками, обеспечения своевременного обмена информацией и подготовки специалистов. |
| These threats have highlighted the need for greater collaboration among Governments, international and regional organizations and civil society and community-based actors. | Эти угрозы продемонстрировали необходимость расширения сотрудничества между правительствами, международными и региональными организациями, а также представителями гражданского общества и общин. |
| An additional 10 schools were damaged as a result of fighting among different armed groups. | Здания еще 10 школ были повреждены в ходе боев между различными вооруженными группами. |
| Moreover, there is not sufficient and effective coordination within the United Nations among its various organs and agencies. | Наряду с этим, в самой Организации Объединенных Наций отсутствует адекватная и эффективная координация между различными ее органами и учреждениями. |
| Cooperation, rather than competition, among the various actors engaged in mediation is essential in achieving this ultimate aim. | В деле достижения этой конечной цели чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество, а не «конкуренция» между различными субъектами, вовлеченными в посредническую деятельность. |