Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The newly created academic network of the Virtual Institute in Africa, Asia, Latin America and Europe disseminated UNCTAD technical resources and facilitated exchanges among member institutions. Вновь созданная сеть учебных заведений в рамках Виртуального института в Африке, Азии, Латинской Америке и Европе обеспечивала распространение технических ресурсов ЮНКТАД и содействовала обмену информацией между участвующими в ней учреждениями.
A multidisciplinary approach and collaboration among units in studies and technical assistance must be pursued for a fuller analysis of topics. Для более исчерпывающего анализа тем и вопросов необходимы многодисциплинарный подход и более тесное взаимодействие между подразделениями при проведении исследований и оказании технической помощи.
Delegations also underlined the need for greater coordination at the domestic level among agencies and ministries. Делегации, кроме того, подчеркивали необходимость в усилении координации между министерствами и ведомствами на национальном уровне.
Uruguay recognizes the need for cooperation and consistency among the international organizations working in this area. Уругвай признает необходимость развития сотрудничества между международными организациями, работающими в этой области, и обеспечения последовательности их усилий.
Without that it will be difficult to come up with a concrete formula that can bridge all the differences among Member States. В противном случае будет трудно выработать конкретную формулу, способную помочь преодолеть все разногласия между государствами-членами.
It is extremely important that this issue does not become a divisive factor among the membership of the United Nations. Крайне важно, чтобы этот вопрос не стал причиной раскола между членами Организации Объединенных Наций.
Those who presented drafts were encouraged to enter into consultations among themselves. Тех, кто представил проекты резолюций, призвали провести консультации между собой.
Those attributes will also serve well in leading the Organization and in building bridges of understanding and dialogue among cultures. Эти активы также сослужат ему хорошую службу в деле руководства Организацией и в наведении мостов взаимопонимания и диалога между культурами.
Strengthening data availability at the country level has been identified as a key priority area that requires collaboration among partner agencies. Повышение эффективности информационного обеспечения на страновом уровне признано одной из ключевых приоритетных задач, для решения которой требуется сотрудничество между учреждениями - партнерами.
A platform that contributes to strengthening the dialogue among all ongoing and planned initiatives would maximize positive results. Платформа, содействующая укреплению диалога между всеми осущест-вляемыми и планируемыми инициативами, позволит предельно повысить положительные результаты.
Guidelines are being developed to ensure greater consistency among departments. Разрабатываются руководящие принципы для обеспечения большей согласованности между департаментами.
There are several conceptual issues relating to parity among official languages on the website which are important to note. Необходимо остановиться на ряде вопросов концептуального характера, связанных с обеспечением паритета между официальными языками на веб-сайте.
The Department is striving to accelerate the pace of moving towards parity among the official languages on the website. Департамент стремится ускорить достижение паритета между официальными языками на веб-сайте.
Close cooperation was maintained among departments, within the Department, and with the Office of the Secretary-General. Поддерживалось тесное сотрудничество между департаментами, подразделениями Департамента, а также с Канцелярией Генерального секретаря.
It was noted that significant differences existed among those countries regarding population levels, economic size, geography and stage of development. Было отмечено, что между этими странами существуют значительные различия в численности населения, размерах экономики, географическом положении и уровне развития.
Cooperation has also been further strengthened among the commissions. Продолжало также укрепляться сотрудничество между комиссиями.
There must be a genuine partnership among all parties, in the context of international legality and justice. Необходимо наладить эффективное партнерство между всеми сторонами на основе принципов международной законности и справедливости.
It is self-defeating, unproductive and wasteful to invest time and effort in a competition among the main bodies of the United Nations. Нецелесообразно, непродуктивно и бесполезно тратить время и усилия на соперничество между главными органами Организации Объединенных Наций.
There are tested ways to promote confidence among parties, to reconcile positions and to achieve consensus. Есть испытанные средства укрепления доверия между сторонами, примирения позиций и достижения консенсуса.
The Government of the Republic of Namibia upholds the principles of peaceful coexistence of nations and fair and open trade among nations. Правительство Республики Намибия поддерживает принципы мирного сосуществования между государствами, а также справедливой и открытой торговли между ними.
The pursuit of peace, justice and fairness in relations among nations and peoples has never been easy. Поиски мира и справедливого и честного подхода в отношениях между государствами и народами никогда не были легкими.
Such factors have undermined trust among people and have led to the spread of extremism and terrorism. Такие факторы подрывают доверие между людьми и приводят распространению экстремизма и терроризма.
Bulgaria supports all initiatives to promote dialogue and mutual understanding among people of different religions, ethnic groups and cultures. Болгария поддерживает все инициативы по развитию диалога и взаимопонимания между представителями различных религий, этнических групп и культур.
These global challenges do not distinguish among people on the basis of colour, religion or nationality. Эти глобальные проблемы не делают различий между людьми на основе цвета их кожи, религии или национальности.
First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны.