| The newly created academic network of the Virtual Institute in Africa, Asia, Latin America and Europe disseminated UNCTAD technical resources and facilitated exchanges among member institutions. | Вновь созданная сеть учебных заведений в рамках Виртуального института в Африке, Азии, Латинской Америке и Европе обеспечивала распространение технических ресурсов ЮНКТАД и содействовала обмену информацией между участвующими в ней учреждениями. |
| A multidisciplinary approach and collaboration among units in studies and technical assistance must be pursued for a fuller analysis of topics. | Для более исчерпывающего анализа тем и вопросов необходимы многодисциплинарный подход и более тесное взаимодействие между подразделениями при проведении исследований и оказании технической помощи. |
| Delegations also underlined the need for greater coordination at the domestic level among agencies and ministries. | Делегации, кроме того, подчеркивали необходимость в усилении координации между министерствами и ведомствами на национальном уровне. |
| Uruguay recognizes the need for cooperation and consistency among the international organizations working in this area. | Уругвай признает необходимость развития сотрудничества между международными организациями, работающими в этой области, и обеспечения последовательности их усилий. |
| Without that it will be difficult to come up with a concrete formula that can bridge all the differences among Member States. | В противном случае будет трудно выработать конкретную формулу, способную помочь преодолеть все разногласия между государствами-членами. |
| It is extremely important that this issue does not become a divisive factor among the membership of the United Nations. | Крайне важно, чтобы этот вопрос не стал причиной раскола между членами Организации Объединенных Наций. |
| Those who presented drafts were encouraged to enter into consultations among themselves. | Тех, кто представил проекты резолюций, призвали провести консультации между собой. |
| Those attributes will also serve well in leading the Organization and in building bridges of understanding and dialogue among cultures. | Эти активы также сослужат ему хорошую службу в деле руководства Организацией и в наведении мостов взаимопонимания и диалога между культурами. |
| Strengthening data availability at the country level has been identified as a key priority area that requires collaboration among partner agencies. | Повышение эффективности информационного обеспечения на страновом уровне признано одной из ключевых приоритетных задач, для решения которой требуется сотрудничество между учреждениями - партнерами. |
| A platform that contributes to strengthening the dialogue among all ongoing and planned initiatives would maximize positive results. | Платформа, содействующая укреплению диалога между всеми осущест-вляемыми и планируемыми инициативами, позволит предельно повысить положительные результаты. |
| Guidelines are being developed to ensure greater consistency among departments. | Разрабатываются руководящие принципы для обеспечения большей согласованности между департаментами. |
| There are several conceptual issues relating to parity among official languages on the website which are important to note. | Необходимо остановиться на ряде вопросов концептуального характера, связанных с обеспечением паритета между официальными языками на веб-сайте. |
| The Department is striving to accelerate the pace of moving towards parity among the official languages on the website. | Департамент стремится ускорить достижение паритета между официальными языками на веб-сайте. |
| Close cooperation was maintained among departments, within the Department, and with the Office of the Secretary-General. | Поддерживалось тесное сотрудничество между департаментами, подразделениями Департамента, а также с Канцелярией Генерального секретаря. |
| It was noted that significant differences existed among those countries regarding population levels, economic size, geography and stage of development. | Было отмечено, что между этими странами существуют значительные различия в численности населения, размерах экономики, географическом положении и уровне развития. |
| Cooperation has also been further strengthened among the commissions. | Продолжало также укрепляться сотрудничество между комиссиями. |
| There must be a genuine partnership among all parties, in the context of international legality and justice. | Необходимо наладить эффективное партнерство между всеми сторонами на основе принципов международной законности и справедливости. |
| It is self-defeating, unproductive and wasteful to invest time and effort in a competition among the main bodies of the United Nations. | Нецелесообразно, непродуктивно и бесполезно тратить время и усилия на соперничество между главными органами Организации Объединенных Наций. |
| There are tested ways to promote confidence among parties, to reconcile positions and to achieve consensus. | Есть испытанные средства укрепления доверия между сторонами, примирения позиций и достижения консенсуса. |
| The Government of the Republic of Namibia upholds the principles of peaceful coexistence of nations and fair and open trade among nations. | Правительство Республики Намибия поддерживает принципы мирного сосуществования между государствами, а также справедливой и открытой торговли между ними. |
| The pursuit of peace, justice and fairness in relations among nations and peoples has never been easy. | Поиски мира и справедливого и честного подхода в отношениях между государствами и народами никогда не были легкими. |
| Such factors have undermined trust among people and have led to the spread of extremism and terrorism. | Такие факторы подрывают доверие между людьми и приводят распространению экстремизма и терроризма. |
| Bulgaria supports all initiatives to promote dialogue and mutual understanding among people of different religions, ethnic groups and cultures. | Болгария поддерживает все инициативы по развитию диалога и взаимопонимания между представителями различных религий, этнических групп и культур. |
| These global challenges do not distinguish among people on the basis of colour, religion or nationality. | Эти глобальные проблемы не делают различий между людьми на основе цвета их кожи, религии или национальности. |
| First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. | Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |