The newly created academic network of the Virtual Institute in Africa, Asia, Latin America and Europe disseminated UNCTAD technical resources and facilitated exchanges among member institutions. |
Вновь созданная сеть учебных заведений в рамках Виртуального института в Африке, Азии, Латинской Америке и Европе обеспечивала распространение технических ресурсов ЮНКТАД и содействовала обмену информацией между участвующими в ней учреждениями. |
A multidisciplinary approach and collaboration among units in studies and technical assistance must be pursued for a fuller analysis of topics. |
Для более исчерпывающего анализа тем и вопросов необходимы многодисциплинарный подход и более тесное взаимодействие между подразделениями при проведении исследований и оказании технической помощи. |
Delegations also underlined the need for greater coordination at the domestic level among agencies and ministries. |
Делегации, кроме того, подчеркивали необходимость в усилении координации между министерствами и ведомствами на национальном уровне. |
Uruguay recognizes the need for cooperation and consistency among the international organizations working in this area. |
Уругвай признает необходимость развития сотрудничества между международными организациями, работающими в этой области, и обеспечения последовательности их усилий. |
Without that it will be difficult to come up with a concrete formula that can bridge all the differences among Member States. |
В противном случае будет трудно выработать конкретную формулу, способную помочь преодолеть все разногласия между государствами-членами. |
It is extremely important that this issue does not become a divisive factor among the membership of the United Nations. |
Крайне важно, чтобы этот вопрос не стал причиной раскола между членами Организации Объединенных Наций. |
Those who presented drafts were encouraged to enter into consultations among themselves. |
Тех, кто представил проекты резолюций, призвали провести консультации между собой. |
Those attributes will also serve well in leading the Organization and in building bridges of understanding and dialogue among cultures. |
Эти активы также сослужат ему хорошую службу в деле руководства Организацией и в наведении мостов взаимопонимания и диалога между культурами. |
Strengthening data availability at the country level has been identified as a key priority area that requires collaboration among partner agencies. |
Повышение эффективности информационного обеспечения на страновом уровне признано одной из ключевых приоритетных задач, для решения которой требуется сотрудничество между учреждениями - партнерами. |
A platform that contributes to strengthening the dialogue among all ongoing and planned initiatives would maximize positive results. |
Платформа, содействующая укреплению диалога между всеми осущест-вляемыми и планируемыми инициативами, позволит предельно повысить положительные результаты. |
Guidelines are being developed to ensure greater consistency among departments. |
Разрабатываются руководящие принципы для обеспечения большей согласованности между департаментами. |
There are several conceptual issues relating to parity among official languages on the website which are important to note. |
Необходимо остановиться на ряде вопросов концептуального характера, связанных с обеспечением паритета между официальными языками на веб-сайте. |
The Department is striving to accelerate the pace of moving towards parity among the official languages on the website. |
Департамент стремится ускорить достижение паритета между официальными языками на веб-сайте. |
Close cooperation was maintained among departments, within the Department, and with the Office of the Secretary-General. |
Поддерживалось тесное сотрудничество между департаментами, подразделениями Департамента, а также с Канцелярией Генерального секретаря. |
It was noted that significant differences existed among those countries regarding population levels, economic size, geography and stage of development. |
Было отмечено, что между этими странами существуют значительные различия в численности населения, размерах экономики, географическом положении и уровне развития. |
Cooperation has also been further strengthened among the commissions. |
Продолжало также укрепляться сотрудничество между комиссиями. |
There must be a genuine partnership among all parties, in the context of international legality and justice. |
Необходимо наладить эффективное партнерство между всеми сторонами на основе принципов международной законности и справедливости. |
It is self-defeating, unproductive and wasteful to invest time and effort in a competition among the main bodies of the United Nations. |
Нецелесообразно, непродуктивно и бесполезно тратить время и усилия на соперничество между главными органами Организации Объединенных Наций. |
There are tested ways to promote confidence among parties, to reconcile positions and to achieve consensus. |
Есть испытанные средства укрепления доверия между сторонами, примирения позиций и достижения консенсуса. |
The Government of the Republic of Namibia upholds the principles of peaceful coexistence of nations and fair and open trade among nations. |
Правительство Республики Намибия поддерживает принципы мирного сосуществования между государствами, а также справедливой и открытой торговли между ними. |
The pursuit of peace, justice and fairness in relations among nations and peoples has never been easy. |
Поиски мира и справедливого и честного подхода в отношениях между государствами и народами никогда не были легкими. |
Such factors have undermined trust among people and have led to the spread of extremism and terrorism. |
Такие факторы подрывают доверие между людьми и приводят распространению экстремизма и терроризма. |
Bulgaria supports all initiatives to promote dialogue and mutual understanding among people of different religions, ethnic groups and cultures. |
Болгария поддерживает все инициативы по развитию диалога и взаимопонимания между представителями различных религий, этнических групп и культур. |
These global challenges do not distinguish among people on the basis of colour, religion or nationality. |
Эти глобальные проблемы не делают различий между людьми на основе цвета их кожи, религии или национальности. |
First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. |
Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |