It has been at the forefront of States supporting important international initiatives, such as dialogue among civilizations and cultures and dialogue among religions and peoples. |
Он находится в авангарде государств, поддерживающих важные международные инициативы, такие как диалог между цивилизациями и культурами и диалог между религиями и народами. |
These additional resources would be used, inter alia, to fund quick-impact projects for confidence-building among the communities, in particular among women and youth in boundary areas. |
В частности, эти ресурсы необходимы для финансирования проектов с быстрой отдачей, направленных на укрепление доверия между общинами, в частности между женщинами и молодежью, проживающими в смежных приграничных районах. |
In addition, the project will, under a South-South cooperation scheme, facilitate networking among target countries and regions, particularly among local and regional governments. |
Кроме того, проект будет способствовать развитию в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг отношений между странами и регионами, в которых он осуществляется, прежде всего между местными и региональными органами власти. |
A court of arbitration is competent to rule on conflicts of jurisdiction among the federal State, communities and regions and among different legislatures, as well as on compliance with certain constitutional provisions. |
Арбитражный суд правомочен выносить решения по возможным случаям юрисдикционных коллизий между федеративным государством, сообществами и регионами и между отдельными законодательными органами, а также в отношении соблюдения определенных положений Конституции. |
Close collaboration is needed among universities, Governments and industries to nurture innovation with a view to increasing economic productivity; partnerships among Governments, the private sector and civil society too are needed. |
Чтобы заботиться об инновационной деятельности, ориентируясь на повышение экономической производительности, необходимо тесное сотрудничество между вузами, государственными структурами и предприятиями; необходимы также партнерства между государством, частным сектором и гражданским обществом. |
Coordination must take place among all relevant responsible stakeholders in countries at all levels of government, among development partners and between Governments and development partners. |
Координация должна осуществляться между всеми соответствующими национальными ответственными заинтересованными сторонами в странах на всех уровнях правительства, между партнерами по развитию и между правительствами и партнерами по развитию. |
There were also clear calls to promote greater coherence and understanding among regional and political groupings as well as dialogue among faiths, cultures and civilizations. |
Раздавались также недвусмысленные призывы содействовать большей согласованности усилий и пониманию между региональными и политическими группами, а также диалогу между конфессиями, культурами и цивилизациями. |
To meet this challenge, it is important to strengthen cooperation internationally not just among market surveillance authorities but also among customs, and with economic operators. |
Для решения этих проблем важно усилить международное сотрудничество не только между органами по надзору за рынком, но и между таможенными органами, а также с участниками экономической деятельности. |
In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. |
В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами. |
This year, the emphasis was placed on partnering among NGOs and limiting the number of presenters to provide more time for interaction among participants. |
В нынешнем году акцент был сделан на вопросы партнерства между НПО и на ограничение числа выступающих в целях увеличения времени для взаимных контактов между участниками. |
On implementation, parliamentarians can play a further crucial role in the integration of sustainable development both vertically among local or provincial assemblies and national assemblies and horizontally among regions or provinces. |
Что касается процесса осуществления, то парламентарии могут играть еще более важную роль в интеграции вопросов устойчивого развития как в вертикальной парадигме - на уровне местных или областных парламентов и национальных ассамблей, - так и на «горизонтальном» уровне - между регионами или областями. |
This initiative is among the various projects supported by the Peacebuilding Fund in Myanmar and has already begun to work on bringing together community leaders inside the country to restore dialogue and discussion among them. |
В рамках этой инициативы, которая в числе целого ряда других проектов в Мьянме осуществляется при поддержке Фонда миростроительства, уже началась работа, направленная на налаживание взаимодействия между лидерами общин внутри страны в целях возобновления диалога и обсуждений между ними. |
Although there are large variations between groups and individuals, statistics show that living conditions among the immigrant population as a whole are poorer than among the general population. |
Несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что условия жизни иммигрантов в целом хуже по сравнению с населением в целом. |
One panellist and one delegation noted the importance of optimizing data use and encouraging data sharing, including among ports, customs, third parties, as well as among UNCTAD and other international organizations. |
Один принимавший участие в дискуссии эксперт и одна делегация обратили внимание на важность оптимального использования данных и поощрения обмена ими, в том числе между портами, таможенными органами, третьими сторонами, а также с ЮНКТАД и другими международными организациями. |
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. |
Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий. |
Information sharing among law enforcement agencies and international organizations, and among producing, transit and consuming countries, was essential to effective cooperation against drug trafficking. |
Для эффективного взаимодействия в деле борьбы с оборотом наркотиков крайне важен обмен информацией между правоохранительными органами и международными организациями и странами производства, транзита и потребления наркотиков. |
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. |
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
In many countries, a national statistical commission provides a forum to discuss major needs in ICT statistics (among other issues) and the distribution of tasks among different producers of statistics. |
Во многих странах национальная статистическая комиссия служит форумом для обсуждения, в числе прочих вопросов, основных потребностей в области статистики ИКТ и распределения обязанностей между различными органами, готовящими статистические данные. |
The meeting had seen the official launch of the transfer pricing manual, and the participants had discussed, among other topics, capacity development and the need for collaboration among various national and international stakeholders. |
На этом заседании состоялась официальная презентация Руководства по трансфертному ценообразованию, и участники заседания обсудили, в числе прочих тем, вопросы развития потенциала и необходимость взаимодействия между различными национальными и международными заинтересованными сторонами. |
Efforts have been made to promote shared responsibility among United Nations agencies, including through capacity-building of over 80 field monitors and staff, standardization of tools and information-sharing among key stakeholders. |
Были предприняты усилия для пропаганды общей ответственности учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе за счет повышения квалификации более 80 наблюдателей и сотрудников на местах, стандартизации инструментов и обмена информацией между ведущими заинтересованными сторонами. |
Role of the Department of Public Information in strengthening dialogue among civilizations and the culture of peace as means of enhancing understanding among nations |
Роль Департамента общественной информации в активизации диалога между цивилизациями и укреплении культуры мира как средств обеспечения большего взаимопонимания между странами |
The short-term benefits include real-time availability of information, systematic workload-sharing among duty stations, elimination of duplication in application development, interactive request capabilities for end-users, knowledge-sharing among staff and efficient internal processes. |
К числу краткосрочных выгод относятся использование информации в режиме реального времени, систематическое распределение рабочей нагрузки между местами службы, устранение дублирования в разработке прикладных программ, предоставление конечным пользователям возможности интерактивного общения, обмен знаниями между сотрудниками и налаживание эффективных внутренних процессов. |
(c) Acceptable burden-sharing among donors and likely consensus among major contributors. |
с) приемлемое распределение бремени между донорами и достижение возможного консенсуса между основными вкладчиками. |
Any reform of the Security Council must begin with a minimum degree of consensus among the current permanent members and be followed by a broad-based, democratic dialogue among all States. |
Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться хотя бы с минимального консенсуса между нынешними постоянными членами, за которым должен следовать широкий, демократический диалог между всеми государствами. |
He said that the current draft had an increased focus on the dialogue among civilizations and also addressed the wish of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to concentrate on possible tensions among religions and beliefs. |
Он говорит, что в данном проекте резолюции больше внимания уделено вопросам диалога между цивилизациями, а также учтено пожелание Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений относительно необходимости сосредоточить внимание на возможных трениях между религиями и убеждениями. |