| You have learned how important and deeply felt are the differences among our cultures, backgrounds and beliefs. | Вы осознали, насколько существенны и глубоки различия между нашими культурами, происхождением и взглядами. |
| Brief illustrations of some of the linkages among population, the environment and socio-economic development are presented below. | Ниже кратко излагаются некоторые факты, характеризующие связь между народонаселением, окружающей средой и социально-экономическим развитием. |
| Important advances have been made in the understanding of the interactions among family planning, maternal mortality and child survival. | Достигнуты значительные успехи в понимании взаимосвязи между планированием семьи, материнской смертностью и выживанием детей. |
| UNEP has been involved in research and analysis on the relationships among population, resources and the environment. | ЮНЕП участвует в научных исследованиях и анализе взаимосвязей между факторами народонаселения, ресурсов и окружающей среды. |
| However, many developing countries have insufficient data to fully assess the interactions among population, development and the environment. | Вместе с тем во многих странах ощущается нехватка данных, что мешает им в полном объеме проанализировать взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой. |
| Marriages and divorces among Baha'is, and their inheritance rights, are reportedly not recognized. | Сообщается, что браки и разводы между бехаистами, а также их наследственные права не признаются. |
| They also facilitated several town meetings designed to establish communication among local officials, personnel of the Haitian Armed Forces and community leaders. | Они также способствовали проведению нескольких совещаний в административных центрах, направленных на установление контактов между местными должностными лицами, военнослужащими Вооруженных сил Гаити и руководителями общин. |
| The Central Organ believed that this Declaration is a watershed in the resumption of dialogue among the various parties. | Центральный орган выразил мнение, что эта декларация является поворотным пунктом в деле возобновления диалога между различными партиями. |
| In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. | На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
| This makes the relations among Balkan States very sensitive. It also increases the mistrust between them. | Все это серьезно осложняет отношения между балканскими странами, усиливает их недоверие друг к другу. |
| In Portugal, there are programmes and activities aimed at promoting harmony, tolerance, dialogue and solidarity among peoples. | В Португалии существуют программы и мероприятия, направленные на поощрение гармонии, терпимости, диалога и солидарности между народами. |
| The World Conference declared that human rights education, training and public information were essential for stable and harmonious relations among communities. | З. На Всемирной конференции было заявлено, что образование, подготовка кадров и информирование общественности по вопросам прав человека являются существенно важными для установления ровных и гармоничных отношений между общинами. |
| The country seemed to be heading for a major and bloody contest among these forces for the control of Kabul. | Страна, как представлялось, была на грани широкомасштабной и кровопролитной борьбы между этими силами за контроль над Кабулом. |
| Under these circumstances, the Head of the Special Mission was unable to secure agreement among the parties to the proposal for a limited cease-fire. | В этих обстоятельствах глава Специальной миссии не смог обеспечить согласия между сторонами по предложению об ограниченном прекращении огня. |
| To them, dialogue is an essential channel of confidence-building among neighbour States. | Для них диалог - это важный канал укрепления доверия между соседними государствами. |
| UNDP facilitated dialogue in each country among the organizations of Government, the United Nations and civil society. | ПРООН содействовала диалогу в каждой стране между правительственными организациями, Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| It has already been successful in opening dialogue among the private and public gas companies and the Governments in the region. | Он уже добился успеха в установлении диалога между частными и государственными газовыми компаниями и правительствами в этом регионе. |
| Its major activities included awarding research contracts to laboratories and scientists and promoting the exchange of information among members of the network. | Ее основные виды деятельности включают предоставление лабораториям и ученым контрактов на проведение научных исследований и содействие обмену информацией между членами сети. |
| They expressed support for the ongoing efforts of the Government of Burundi to effect national reconciliation through confidence-building programmes among the various components of society. | Они выразили поддержку усилиям, прилагаемым правительством Бурунди с целью обеспечить национальное примирение посредством программ укрепления доверия между различными компонентами общества. |
| This situation will give rise to further arduous negotiations among factions that seem to be increasingly irreconcilable. | Эта ситуация приведет к новым горячим спорам между отдельными фракциями, которые становятся все более непримиримыми. |
| The Conference thus strengthened the relationships among all concerned partners in the Decade and provided the basis for future activity. | Таким образом, Конференция послужила укреплению связей между всеми соответствующими партнерами по проведению Десятилетия и заложила основу для будущей деятельности. |
| For example, the exchange of information among United Nations system organizations before action is taken is significant for over a third of those replying. | Например, одна треть респондентов считает существенным обмен информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций до принятия мер. |
| A consistently high rating was given, in all regions, to the informal daily contacts among United Nations system organizations at the working level. | Во всех регионах неизменно высокие оценки были даны неофициальным повседневным контактам между организациями системы Организации Объединенных Наций на рабочем уровне. |
| The realization of these objectives is critically dependent on the sharing of information among humanitarian partners. | Достижение этих целей зависит прежде всего от обмена информацией между партнерами по гуманитарной деятельности. |
| Project reviews attempted to identify constraints on implementation at local level, and country dialogue to exchange information among natural resource management projects was promoted. | В ходе анализа проектов преследовалась цель выявить препятствия на пути их осуществления на местном уровне; кроме того, поощрялся диалог между странами для обмена информацией о проектах рационального использования природных ресурсов. |