Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
You have learned how important and deeply felt are the differences among our cultures, backgrounds and beliefs. Вы осознали, насколько существенны и глубоки различия между нашими культурами, происхождением и взглядами.
Brief illustrations of some of the linkages among population, the environment and socio-economic development are presented below. Ниже кратко излагаются некоторые факты, характеризующие связь между народонаселением, окружающей средой и социально-экономическим развитием.
Important advances have been made in the understanding of the interactions among family planning, maternal mortality and child survival. Достигнуты значительные успехи в понимании взаимосвязи между планированием семьи, материнской смертностью и выживанием детей.
UNEP has been involved in research and analysis on the relationships among population, resources and the environment. ЮНЕП участвует в научных исследованиях и анализе взаимосвязей между факторами народонаселения, ресурсов и окружающей среды.
However, many developing countries have insufficient data to fully assess the interactions among population, development and the environment. Вместе с тем во многих странах ощущается нехватка данных, что мешает им в полном объеме проанализировать взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой.
Marriages and divorces among Baha'is, and their inheritance rights, are reportedly not recognized. Сообщается, что браки и разводы между бехаистами, а также их наследственные права не признаются.
They also facilitated several town meetings designed to establish communication among local officials, personnel of the Haitian Armed Forces and community leaders. Они также способствовали проведению нескольких совещаний в административных центрах, направленных на установление контактов между местными должностными лицами, военнослужащими Вооруженных сил Гаити и руководителями общин.
The Central Organ believed that this Declaration is a watershed in the resumption of dialogue among the various parties. Центральный орган выразил мнение, что эта декларация является поворотным пунктом в деле возобновления диалога между различными партиями.
In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим.
This makes the relations among Balkan States very sensitive. It also increases the mistrust between them. Все это серьезно осложняет отношения между балканскими странами, усиливает их недоверие друг к другу.
In Portugal, there are programmes and activities aimed at promoting harmony, tolerance, dialogue and solidarity among peoples. В Португалии существуют программы и мероприятия, направленные на поощрение гармонии, терпимости, диалога и солидарности между народами.
The World Conference declared that human rights education, training and public information were essential for stable and harmonious relations among communities. З. На Всемирной конференции было заявлено, что образование, подготовка кадров и информирование общественности по вопросам прав человека являются существенно важными для установления ровных и гармоничных отношений между общинами.
The country seemed to be heading for a major and bloody contest among these forces for the control of Kabul. Страна, как представлялось, была на грани широкомасштабной и кровопролитной борьбы между этими силами за контроль над Кабулом.
Under these circumstances, the Head of the Special Mission was unable to secure agreement among the parties to the proposal for a limited cease-fire. В этих обстоятельствах глава Специальной миссии не смог обеспечить согласия между сторонами по предложению об ограниченном прекращении огня.
To them, dialogue is an essential channel of confidence-building among neighbour States. Для них диалог - это важный канал укрепления доверия между соседними государствами.
UNDP facilitated dialogue in each country among the organizations of Government, the United Nations and civil society. ПРООН содействовала диалогу в каждой стране между правительственными организациями, Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
It has already been successful in opening dialogue among the private and public gas companies and the Governments in the region. Он уже добился успеха в установлении диалога между частными и государственными газовыми компаниями и правительствами в этом регионе.
Its major activities included awarding research contracts to laboratories and scientists and promoting the exchange of information among members of the network. Ее основные виды деятельности включают предоставление лабораториям и ученым контрактов на проведение научных исследований и содействие обмену информацией между членами сети.
They expressed support for the ongoing efforts of the Government of Burundi to effect national reconciliation through confidence-building programmes among the various components of society. Они выразили поддержку усилиям, прилагаемым правительством Бурунди с целью обеспечить национальное примирение посредством программ укрепления доверия между различными компонентами общества.
This situation will give rise to further arduous negotiations among factions that seem to be increasingly irreconcilable. Эта ситуация приведет к новым горячим спорам между отдельными фракциями, которые становятся все более непримиримыми.
The Conference thus strengthened the relationships among all concerned partners in the Decade and provided the basis for future activity. Таким образом, Конференция послужила укреплению связей между всеми соответствующими партнерами по проведению Десятилетия и заложила основу для будущей деятельности.
For example, the exchange of information among United Nations system organizations before action is taken is significant for over a third of those replying. Например, одна треть респондентов считает существенным обмен информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций до принятия мер.
A consistently high rating was given, in all regions, to the informal daily contacts among United Nations system organizations at the working level. Во всех регионах неизменно высокие оценки были даны неофициальным повседневным контактам между организациями системы Организации Объединенных Наций на рабочем уровне.
The realization of these objectives is critically dependent on the sharing of information among humanitarian partners. Достижение этих целей зависит прежде всего от обмена информацией между партнерами по гуманитарной деятельности.
Project reviews attempted to identify constraints on implementation at local level, and country dialogue to exchange information among natural resource management projects was promoted. В ходе анализа проектов преследовалась цель выявить препятствия на пути их осуществления на местном уровне; кроме того, поощрялся диалог между странами для обмена информацией о проектах рационального использования природных ресурсов.