Positive cooperative arrangements among international organizations of local authorities are ongoing |
В настоящее время продолжается позитивный процесс заключения коллективных договоренностей между международными организациями местных органов управления |
The programme has been successful in multiplying traditional seeds, working through partnerships among both men and women farmers. |
Благодаря этой программе были достигнуты успехи в деле разведения традиционных сортов семян на основе партнерских связей между фермерами-мужчинами и фермерами-женщинами. |
Progress has been made in enhancing collaboration among the natural and socio-economic sciences at national, regional and international levels. |
Достигнут прогресс в деле расширения взаимодействия между естественными и социально-экономическими науками на национальном, региональном и международном уровнях. |
Efforts to strengthen strategic links among the agricultural, environmental, basic and engineering sciences are gradually making progress. |
Постепенно удается добиваться прогресса в усилиях по укреплению стратегических связей между сельскохозяйственными, экологическими, фундаментальными и техническими науками. |
The growing awareness of global interdependence in many aspects includes the perception that international law has to redirect itself towards integration and interaction among its various branches. |
Одним из проявлений растущего осознания глобальной взаимозависимости во многих аспектах является мнение о том, что усилия в области развития международного права необходимо переключить на обеспечение интеграции и взаимодействия между его различными отраслями. |
This measure of incidence enables comparisons among commodities that have different pricing frequencies. |
Эти данные позволяют производить сопоставления между различными товарами, которые различаются периодичностью регистрации цен. |
The relations between the countries of the subregion - Ethiopia, the Sudan and Egypt among them - are well known. |
Состояние отношений между странами субрегиона - Эфиопия, Судан и Египет входят в их число - хорошо известно. |
Marginalization, both among and within countries, has been exacerbated. |
Маргинализация как между странами, так и внутри стран усугубилась. |
Such partnerships are also moving towards greater accountability and transparency among partner organizations. |
Такое партнерство развивается также в направлении более строгой подотчетности и большей гласности в отношениях между организациями-партнерами. |
OAU later reiterated its unwavering support for all efforts towards peace and reconciliation through dialogue between and among the Somali factions. |
Впоследствии ОАЕ вновь заявила о своей неизменной поддержке всех усилий по обеспечению мира и примирения между сомалийскими группировками на основе диалога. |
Globally, fresh water is abundant but it is very unevenly distributed among and within countries. |
В глобальном масштабе пресная вода имеется в изобилии, однако ее запасы распределяются очень неравномерно как между странами, так и внутри самих стран. |
Analysis: there are two main subjects for analysis and both result from tensions among these elements. |
Анализ: для анализа есть две основные темы, причем обе рождены нестыковками между перечисленными элементами. |
It had been adopted subsequently and apportioned by States Parties among themselves. |
Впоследствии бюджет был утвержден и пропорционально распределен между самими государствами-участниками. |
Liberalization of transactions in foreign currency among residents has gone much further. |
Гораздо дальше продвинулась либерализация режима операций в иностранной валюте между резидентами. |
South-South cooperation should be promoted through the sharing of development experiences among developing countries at different stages of development. |
Следует поощрять сотрудничество Юг-Юг путем обмена опытом между развивающимися странами, находящимися на различных этапах развития. |
UNCTAD should initiate the gathering of information on trade-related technical cooperation and ensure its dissemination among beneficiaries, donors and relevant executing agencies. |
ЮНКТАД следует начать сбор информации о связанном с торговлей техническим сотрудничестве и обеспечить ее распространение между получателями, донорами и соответствующими учреждениями-исполнителями. |
It was also suggested that studies should be undertaken of integration processes among economies in transition. |
Было также предложено провести исследования с целью изучения интеграционных процессов между странами с переходной экономикой. |
The need to support the strengthening of subregional and regional integration among developing countries was generally agreed upon. |
В целом была признана необходимость оказания поддержки усилиям по укреплению субрегиональной и региональной интеграции между развивающимися странами. |
Comments on the 1992 document led to further discussion within UNHCR, with and among non-governmental organizations. |
Замечания по документу 1992 года вызвали дальнейшее обсуждение этого вопроса в рамках УВКБ, с неправительственными организациями и между ними. |
The measures listed below shall be internationally coordinated among Parties and shall be listed in the protocol. |
Меры, перечисленные ниже, координируются на международном уровне между Сторонами и перечисляются в протоколе. |
Parties participating in joint implementation projects have the right to share [among themselves] the credits attributed to the project. |
Стороны, участвующие в проектах совместного осуществления, имеют право делить [между собой кредиты], достигнутые в связи с этим проектом. |
Revisions were made during the review regarding the allocation of energy requirements among the various sectors of the economy. |
В ходе рассмотрения была скорректирована структура распределения энергетических потребностей между различными секторами экономики. |
There are large differences among the least developed countries in this respect. |
В этой связи между наименее развитыми странами отмечаются значительные различия. |
Variations in the percentage of commitments and disbursements as related to allocations were discernable among the IAs. |
Между отдельными УИ наблюдаются различия в процентной доле обязательств и произведенных выплат по отношению к ассигнованиям. |
First, it was difficult to ensure a balance among scientific and technical areas of expertise and regional experience in each specific meeting. |
Во-первых, было трудно обеспечить на каждом конкретном совещании сбалансированность между научно-техническими областями специализации и региональным опытом. |