| Linkages among women entrepreneurs from different sized enterprises and different economic levels will be critical in know-how transfer and enterprise networks. | При передаче ноу-хау в рамках производственных систем особое значение будет иметь взаимосвязь между женщинами-предпринимателями, представляющими различные по размеру предприятия и разные экономические уровни. |
| Additionally, because they are generally multisectoral, they reinforce linkages among the various sector goals. | Кроме того, будучи, как правило, многосекторальными, они укрепляют связи между различными секторальными целями. |
| No conclusion was drawn as regards apportioning expenses among the States Parties. | В отношении распределения расходов между государствами-участниками каких-либо выводов не сделано. |
| Moreover, command and control problems among the various factions have had a negative impact on the distribution of humanitarian assistance. | Кроме того, проблемы в области командования и контроля между различными группировками негативно отразились на распределении гуманитарной помощи. |
| Our recent experience might fortify the efforts to banish prejudice and rancour among other peoples elsewhere. | Наш недавний опыт может способствовать активизации усилий по устранению предубеждений и враждебности в отношениях между народами повсюду в мире. |
| Essentially the FCC is responsible for an equitable and efficient distribution among various users of the available radio frequency spectrum for non-government communications. | ФКСС в основном отвечает за справедливое и эффективное распределение радиочастот между различными пользователями для передачи неправительственных сообщений. |
| CBMs would lead to enhanced mutual understanding and trust, and reduce tension and distrust among the countries concerned. | Меры укрепления доверия позволили бы укрепить взаимопонимание и доверие, а также снизить напряженность и недоверие между соответствующими странами. |
| Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. | Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой. |
| The verification regime should be such that it promotes confidence among all States parties. | Режим проверки должен быть таким, чтобы он упрочивал доверие между всеми государствами-участниками. |
| But by providing transparency, the Register aims at building confidence and reducing mistrust among nations. | Цель Регистра состоит в том, чтобы через обеспечение транспарентности укреплять доверие и снижать недоверие между государствами. |
| In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. | Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
| The most significant problem is how to distribute those costs among polluter, State and community. | Наиболее существенная проблема заключается в том, как распределить эти издержки между загрязнителем, государством и местным населением. |
| Recent advances in communication through electronic means are facilitating the exchange of information among organizations of the United Nations system. | Последние достижения в области электроники и связи способствуют расширению обмена информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| River basins are not treated as water management units in Chile, but are commonly divided among two or more water committees. | Речные бассейны в Чили не рассматриваются как водохозяйственные объекты, но ответственность за них обычно распределена между двумя или более комитетами, занимающимися вопросами водных ресурсов. |
| Any disputes among the committees must be resolved by the water directorate or by the courts. | Любые споры между комитетами должны разрешаться управлением по водным ресурсам или в судах. |
| There is a clear need to improve the coordination of education, training and technical assistance activities among international bodies, national Governments and non-governmental organizations. | Существует явная необходимость в улучшении координации деятельности в области образования, подготовки кадров и технического содействия между международными органами, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
| There is also an apparent improvement in the partnership among the various shareholders: Governments, industry, non-governmental organizations and international organizations. | Заметно улучшились отношения партнерства между различными заинтересованными сторонами: правительствами, промышленностью, неправительственными и международными организациями. |
| Such transfers may occur among affiliates (parent firm and branches or subsidiaries) or through a joint venture. | Такая передача может осуществляться между филиалами (головной фирмой и отделениями или дочерними предприятиями) или посредством совместного предприятия. |
| Responsiveness depends on three factors: ownership, competition, and differences among users. | Эта реакция зависит от трех факторов: собственности, конкуренции и различий между потребителями. |
| Mutual confidence has been built up among the participating organizations. | Удалось добиться укрепления взаимного доверия между организациями-участницами. |
| Participants also stressed the importance for indigenous peoples from different countries to consult among themselves at the international level. | Участники также подчеркнули важность того, чтобы коренные народы из различных стран проводили консультации между собой на международном уровне. |
| We wish to promote a climate of peace, dialogue, solidarity and mutual trust among the countries of the region. | Мы хотим способствовать установлению атмосферы мира, диалога, солидарности и взаимного доверия между странами региона. |
| We hope that this positive development will spur efforts to further advance the peace negotiations among the parties concerned. | Мы надеемся, что это позитивное событие активизирует усилия по дальнейшему развитию мирных переговоров между заинтересованными сторонами. |
| Even among developed countries, there are considerable differences between social welfare and security systems affecting labour. | Даже среди развитых стран наблюдаются существенные различия между системами социального обеспечения и социальной защиты, которые влияют на рабочую силу. |
| Field implementation of the EFDITS project confirms that inefficiencies that exist among producers services are of particular significance. | Осуществление проекта ЭФДИТС на местах подтверждает, что диспропорции, которые существуют между отдельными производственными услугами, имеют особо важное значение. |