Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Linkages among women entrepreneurs from different sized enterprises and different economic levels will be critical in know-how transfer and enterprise networks. При передаче ноу-хау в рамках производственных систем особое значение будет иметь взаимосвязь между женщинами-предпринимателями, представляющими различные по размеру предприятия и разные экономические уровни.
Additionally, because they are generally multisectoral, they reinforce linkages among the various sector goals. Кроме того, будучи, как правило, многосекторальными, они укрепляют связи между различными секторальными целями.
No conclusion was drawn as regards apportioning expenses among the States Parties. В отношении распределения расходов между государствами-участниками каких-либо выводов не сделано.
Moreover, command and control problems among the various factions have had a negative impact on the distribution of humanitarian assistance. Кроме того, проблемы в области командования и контроля между различными группировками негативно отразились на распределении гуманитарной помощи.
Our recent experience might fortify the efforts to banish prejudice and rancour among other peoples elsewhere. Наш недавний опыт может способствовать активизации усилий по устранению предубеждений и враждебности в отношениях между народами повсюду в мире.
Essentially the FCC is responsible for an equitable and efficient distribution among various users of the available radio frequency spectrum for non-government communications. ФКСС в основном отвечает за справедливое и эффективное распределение радиочастот между различными пользователями для передачи неправительственных сообщений.
CBMs would lead to enhanced mutual understanding and trust, and reduce tension and distrust among the countries concerned. Меры укрепления доверия позволили бы укрепить взаимопонимание и доверие, а также снизить напряженность и недоверие между соответствующими странами.
Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой.
The verification regime should be such that it promotes confidence among all States parties. Режим проверки должен быть таким, чтобы он упрочивал доверие между всеми государствами-участниками.
But by providing transparency, the Register aims at building confidence and reducing mistrust among nations. Цель Регистра состоит в том, чтобы через обеспечение транспарентности укреплять доверие и снижать недоверие между государствами.
In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам.
The most significant problem is how to distribute those costs among polluter, State and community. Наиболее существенная проблема заключается в том, как распределить эти издержки между загрязнителем, государством и местным населением.
Recent advances in communication through electronic means are facilitating the exchange of information among organizations of the United Nations system. Последние достижения в области электроники и связи способствуют расширению обмена информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций.
River basins are not treated as water management units in Chile, but are commonly divided among two or more water committees. Речные бассейны в Чили не рассматриваются как водохозяйственные объекты, но ответственность за них обычно распределена между двумя или более комитетами, занимающимися вопросами водных ресурсов.
Any disputes among the committees must be resolved by the water directorate or by the courts. Любые споры между комитетами должны разрешаться управлением по водным ресурсам или в судах.
There is a clear need to improve the coordination of education, training and technical assistance activities among international bodies, national Governments and non-governmental organizations. Существует явная необходимость в улучшении координации деятельности в области образования, подготовки кадров и технического содействия между международными органами, национальными правительствами и неправительственными организациями.
There is also an apparent improvement in the partnership among the various shareholders: Governments, industry, non-governmental organizations and international organizations. Заметно улучшились отношения партнерства между различными заинтересованными сторонами: правительствами, промышленностью, неправительственными и международными организациями.
Such transfers may occur among affiliates (parent firm and branches or subsidiaries) or through a joint venture. Такая передача может осуществляться между филиалами (головной фирмой и отделениями или дочерними предприятиями) или посредством совместного предприятия.
Responsiveness depends on three factors: ownership, competition, and differences among users. Эта реакция зависит от трех факторов: собственности, конкуренции и различий между потребителями.
Mutual confidence has been built up among the participating organizations. Удалось добиться укрепления взаимного доверия между организациями-участницами.
Participants also stressed the importance for indigenous peoples from different countries to consult among themselves at the international level. Участники также подчеркнули важность того, чтобы коренные народы из различных стран проводили консультации между собой на международном уровне.
We wish to promote a climate of peace, dialogue, solidarity and mutual trust among the countries of the region. Мы хотим способствовать установлению атмосферы мира, диалога, солидарности и взаимного доверия между странами региона.
We hope that this positive development will spur efforts to further advance the peace negotiations among the parties concerned. Мы надеемся, что это позитивное событие активизирует усилия по дальнейшему развитию мирных переговоров между заинтересованными сторонами.
Even among developed countries, there are considerable differences between social welfare and security systems affecting labour. Даже среди развитых стран наблюдаются существенные различия между системами социального обеспечения и социальной защиты, которые влияют на рабочую силу.
Field implementation of the EFDITS project confirms that inefficiencies that exist among producers services are of particular significance. Осуществление проекта ЭФДИТС на местах подтверждает, что диспропорции, которые существуют между отдельными производственными услугами, имеют особо важное значение.