Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Only a certain number of non-members will come to listen to us talk among ourselves. Очень немногие представители приходят послушать, как мы обмениваемся мнениями между собой.
A new spirit of camaraderie exists among the elected members, thanks to Ireland and the leadership of Ambassador Richard Ryan. Новый дух товарищества царит в отношениях между избранными членами, благодаря Ирландии и руководству посла Ричарда Райана.
In this way, the Commission became an important forum for the exchange of views among member States and intergovernmental agencies. Благодаря этому Комиссия выступает важным форумом для проведения обмена мнениями между государствами-членами и межправительственными учреждениями.
Several bilateral agreements among the MERCOSUR members and associated States contain the same provision. Кроме того, различные двусторонние соглашения между государствами-участниками и ассоциированными странами МЕРКОСУР закрепляют эту позицию.
For its part, Indonesia has facilitated and will continue to facilitate talks leading to reconciliation among the East Timorese. Со своей стороны, Индонезия содействовала и будет продолжать содействовать переговорам с целью примирения между восточнотиморцами.
Various religions coexisted in the country, and what might appear as a conflict among them was a symptom of other problems. В стране сосуществуют различные вероисповедания, и то, что может восприниматься извне как конфликт между ними, является на самом деле проявлением иных проблем.
The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами.
Also it explains how e-commerce has stimulated competitiveness among service suppliers and strengthened the position of shippers in transport markets. В ней объясняется также, каким образом электронная торговля стимулировала конкурентоспособность между поставщиками услуг и усилила позицию перевозчиков на транспортных рынках.
The introduction ICT into transport markets has drastically changed the competitive relationships among service suppliers. Внедрение ИКТ на транспортных рынках резко изменило соотношение сил в конкурентной борьбе между поставщиками услуг.
Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами.
Committees in Nepal and Pakistan have brought and continue bringing consensus among all concerned towards measures to improve trade and transport activities. Такие комитеты в Непале и Пакистане обеспечивали и продолжают обеспечивать достижение консенсуса между всеми заинтересованными сторонами относительно мер по повышению эффективности торговли и перевозок.
As the process of globalization intensifies, the world is experiencing fundamental changes that strengthen interdependence and require partnership among various stakeholders. По мере активизации процесса глобализации мир сталкивается с радикальными изменениями, которые ведут к усилению взаимозависимости и требуют партнерства между различными участниками.
The lack of trust among the parties can only be addressed by further concrete progress in the underlying root causes of the conflict. Вопрос об отсутствии доверия между сторонами можно решить лишь на основе дальнейшего конкретного прогресса в устранении коренных причин конфликта.
Greater coordination between and among those organizations is therefore a priority. Поэтому приоритетом является укрепление координации между этими организациями.
Regional cooperation is the best way of promoting the interests of and ensuring understanding among the States and peoples of the Middle East. Развитие регионального сотрудничества - это лучший способ отстаивания интересов государств и народов Ближнего Востока и обеспечения взаимопонимания между ними.
The Commission noted that one of the goals in establishing a Senior Management Service was to increase mobility among the organizations of the common system. Комиссия отметила, что одной из целей создания категории старших руководителей является расширение мобильности между организациями общей системы.
Similarly, "Imagine Coexistence" activities have continued to be carried out in an effort to promote reconciliation among the returnees and local communities. Кроме того, ради поощрения примирения между возвращенцами и местными общинами продолжались мероприятия по программе «Идея сосуществования».
Many interventions pointed out that coherence should start "at home", among different national ministries. Многие выступавшие указывали, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя в стране, между различными национальными министерствами.
At some round tables, they felt, interaction among participants had been achieved only partially. В ходе некоторых «круглых столов», по их мнению, удалось добиться лишь частичного взаимодействия между участниками.
Infrastructure was introduced to ensure sustained communication among stakeholders. Была создана инфраструктура для обеспечения постоянных контактов между заинтересованными сторонами.
National Committees also networked among themselves. Национальные комитеты также налаживали связи между собой.
The language diversity of the staff of the Department of Public Information contributes directly to the quest for parity among the official languages. Владение сотрудниками Департамента общественной информации различными языками непосредственно способствует достижению цели паритета между официальными языками.
Norway combines access and quota regimes whereby total allowable catches are distributed annually among qualified vessels, including quotas for individual vessels. Норвегия сочетает режим доступа с режимом квотирования, причем общие допустимые уловы ежегодно распределяются между отвечающими требованиям судами, что распространяется и на квоты в отношении отдельно взятых судов.
The undertaking of studies should be spread as equitably as possible among the experts. Задача по подготовке исследований должна распределяться между экспертами на как можно более справедливой основе.
There was a real exchange among delegations and a true reflection on the issues at hand. Между делегациями состоялся подлинный обмен мнениями, позволивший по-настоящему проанализировать рассматриваемые вопросы.