| Only a certain number of non-members will come to listen to us talk among ourselves. | Очень немногие представители приходят послушать, как мы обмениваемся мнениями между собой. |
| A new spirit of camaraderie exists among the elected members, thanks to Ireland and the leadership of Ambassador Richard Ryan. | Новый дух товарищества царит в отношениях между избранными членами, благодаря Ирландии и руководству посла Ричарда Райана. |
| In this way, the Commission became an important forum for the exchange of views among member States and intergovernmental agencies. | Благодаря этому Комиссия выступает важным форумом для проведения обмена мнениями между государствами-членами и межправительственными учреждениями. |
| Several bilateral agreements among the MERCOSUR members and associated States contain the same provision. | Кроме того, различные двусторонние соглашения между государствами-участниками и ассоциированными странами МЕРКОСУР закрепляют эту позицию. |
| For its part, Indonesia has facilitated and will continue to facilitate talks leading to reconciliation among the East Timorese. | Со своей стороны, Индонезия содействовала и будет продолжать содействовать переговорам с целью примирения между восточнотиморцами. |
| Various religions coexisted in the country, and what might appear as a conflict among them was a symptom of other problems. | В стране сосуществуют различные вероисповедания, и то, что может восприниматься извне как конфликт между ними, является на самом деле проявлением иных проблем. |
| The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. | Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами. |
| Also it explains how e-commerce has stimulated competitiveness among service suppliers and strengthened the position of shippers in transport markets. | В ней объясняется также, каким образом электронная торговля стимулировала конкурентоспособность между поставщиками услуг и усилила позицию перевозчиков на транспортных рынках. |
| The introduction ICT into transport markets has drastically changed the competitive relationships among service suppliers. | Внедрение ИКТ на транспортных рынках резко изменило соотношение сил в конкурентной борьбе между поставщиками услуг. |
| Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. | Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами. |
| Committees in Nepal and Pakistan have brought and continue bringing consensus among all concerned towards measures to improve trade and transport activities. | Такие комитеты в Непале и Пакистане обеспечивали и продолжают обеспечивать достижение консенсуса между всеми заинтересованными сторонами относительно мер по повышению эффективности торговли и перевозок. |
| As the process of globalization intensifies, the world is experiencing fundamental changes that strengthen interdependence and require partnership among various stakeholders. | По мере активизации процесса глобализации мир сталкивается с радикальными изменениями, которые ведут к усилению взаимозависимости и требуют партнерства между различными участниками. |
| The lack of trust among the parties can only be addressed by further concrete progress in the underlying root causes of the conflict. | Вопрос об отсутствии доверия между сторонами можно решить лишь на основе дальнейшего конкретного прогресса в устранении коренных причин конфликта. |
| Greater coordination between and among those organizations is therefore a priority. | Поэтому приоритетом является укрепление координации между этими организациями. |
| Regional cooperation is the best way of promoting the interests of and ensuring understanding among the States and peoples of the Middle East. | Развитие регионального сотрудничества - это лучший способ отстаивания интересов государств и народов Ближнего Востока и обеспечения взаимопонимания между ними. |
| The Commission noted that one of the goals in establishing a Senior Management Service was to increase mobility among the organizations of the common system. | Комиссия отметила, что одной из целей создания категории старших руководителей является расширение мобильности между организациями общей системы. |
| Similarly, "Imagine Coexistence" activities have continued to be carried out in an effort to promote reconciliation among the returnees and local communities. | Кроме того, ради поощрения примирения между возвращенцами и местными общинами продолжались мероприятия по программе «Идея сосуществования». |
| Many interventions pointed out that coherence should start "at home", among different national ministries. | Многие выступавшие указывали, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя в стране, между различными национальными министерствами. |
| At some round tables, they felt, interaction among participants had been achieved only partially. | В ходе некоторых «круглых столов», по их мнению, удалось добиться лишь частичного взаимодействия между участниками. |
| Infrastructure was introduced to ensure sustained communication among stakeholders. | Была создана инфраструктура для обеспечения постоянных контактов между заинтересованными сторонами. |
| National Committees also networked among themselves. | Национальные комитеты также налаживали связи между собой. |
| The language diversity of the staff of the Department of Public Information contributes directly to the quest for parity among the official languages. | Владение сотрудниками Департамента общественной информации различными языками непосредственно способствует достижению цели паритета между официальными языками. |
| Norway combines access and quota regimes whereby total allowable catches are distributed annually among qualified vessels, including quotas for individual vessels. | Норвегия сочетает режим доступа с режимом квотирования, причем общие допустимые уловы ежегодно распределяются между отвечающими требованиям судами, что распространяется и на квоты в отношении отдельно взятых судов. |
| The undertaking of studies should be spread as equitably as possible among the experts. | Задача по подготовке исследований должна распределяться между экспертами на как можно более справедливой основе. |
| There was a real exchange among delegations and a true reflection on the issues at hand. | Между делегациями состоялся подлинный обмен мнениями, позволивший по-настоящему проанализировать рассматриваемые вопросы. |