The impact of these events somehow diminished the cohesion of our world Organization and weakened trust among its Members. |
Влияние этих событий в некоторой степени снижает сплоченность нашей всемирной организации и ослабляет доверие между ее членами. |
Nepal supports the regional centres for peace and disarmament as significant tools for building confidence among nations. |
Непал поддерживает региональные центры по вопросам мира и разоружения как важные инструменты укрепления доверия между государствами. |
The Ministers noted with appreciation the readiness of the Chair countries concerned to promote cooperation in the respective areas among CEI countries. |
Министры с признательностью отметили готовность стран, выполняющих функции председателя, содействовать развитию сотрудничества в соответствующих областях деятельности между странами, в которых осуществляется ЦЕИ. |
We must continue to argue for more tolerance and understanding among peoples. |
Мы должны и в дальнейшем стремится к большей терпимости и большему пониманию между народами. |
In the present circumstances, a mechanism for the exchange of information and the coordination of efforts among external actors is still needed. |
Однако в нынешних обстоятельствах еще сохраняется необходимость в механизме для обмена информацией между внешними субъектами и координации их усилий. |
We want to see the current negotiations among the membership of the Council lead to precisely that. |
Мы бы хотели, чтобы нынешние переговоры между членами Совета привели именно к такому результату. |
My Government welcomes the adoption by the Security Council of the relevant resolutions emerging from consensus among the members of the Council. |
Мое правительство приветствует принятие Советом Безопасности соответствующих резолюций в результате достижения принципиального согласия между его членами. |
Clearly, interreligious dialogue is fully in line with the Millennium Declaration and the Year of Dialogue among Civilizations. |
Вполне очевидно, что межрелигиозный диалог полностью вписывается в рамки Декларации тысячелетия и Года диалога между цивилизациями. |
The Year of Dialogue among Civilizations also illustrates the contribution of UNESCO to interreligious dialogue. |
Год Организации Объединенных Наций, посвященный укреплению диалога между цивилизациями, отражает также тот вклад, который вносит ЮНЕСКО в осуществление идеи межрелигиозного диалога. |
"Head teachers have a legal duty to take measures to prevent all forms of bullying among pupils. |
Закон обязывает старших учителей принимать меры для предупреждения всех форм вражды между учащимися. |
Particular emphasis was placed by the Commission on the need to ensure coordination of work among the various international organizations concerned. |
Особое внимание Комиссия уделила необходимости обеспечить координацию работы между различными соответствующими международными организациями. |
We suggested those criteria in the hope that they would lead to a discussion among Member States. |
Мы предложили эти критерии в надежде на то, что они вызовут дискуссию между членами Совета. |
The rivalry that exists among different ethnic groups should not undermine the work of the police force. |
Борьба между соперничающими этническими группами не должна подрывать работу полицейских сил. |
We shall work for increased synergy among the military, political, humanitarian and developmental aspects of conflict management. |
Мы будем работать в интересах расширения взаимодействия между военными, политическими, гуманитарными аспектами и аспектами развития в области управления конфликтами. |
It has obstructed the dialogue among civilizations and blocked further interaction with other cultures. |
Это создает препятствия для диалога между цивилизациями и блокирует дальнейшее взаимодействие с другими культурами. |
The United Nations mission, inter alia, is to work for peaceful coexistence among peoples and nations. |
Миссия же Организации Объединенных Наций заключается, в частности, в укреплении мирного сосуществования между народами и государствами. |
This is to illustrate the degree of cooperation that prevails among the countries of Central Africa when it comes to questions of peace and security. |
Это должно проиллюстрировать степень сотрудничества между странами Центральной Африки применительно к вопросам мира и безопасности. |
We stand by the ideals of a multilateral, cooperative approach among nations. |
Мы выступаем за идеалы многостороннего подхода, основанного на сотрудничестве между нациями. |
Switzerland believes that the relations among those institutions deserve to be re-examined, for example, by a group of independent personalities. |
Швейцария полагает, что отношения между этими институтами следует подвергнуть новому анализу, например, со стороны группы независимых экспертов. |
In an ideal world, peace and security can be realized only by building trust among nations and States. |
В идеальном мире спокойствие и безопасность могут быть обеспечены лишь при наличии доверия между нациями и государствами. |
The issue is still in discussions and negotiations among representatives of Parties, and non-State actors. |
Этот вопрос по-прежнему является предметом обсуждения и переговоров между представителями Сторон и негосударственными субъектами. |
We would, however, like to see the permanent members agreeing among themselves to limit the use of the veto. |
Однако нам хотелось бы, чтобы постоянные члены договорились между собой об ограничении применения права вето. |
We are convinced that the effective reform of the Security Council can be achieved by consensus among all the participants in this process. |
Убеждены, что эффективная реформа Совета возможна лишь на основе консенсуса между всеми участниками этого процесса. |
Collaboration among United Nations agencies in Sudan is well developed and centres on emergency operations. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций активно сотрудничают между собой в Судане, и их деятельность сосредоточена на осуществлении чрезвычайных операций. |
Resource-related disputes among members of the communities in diamond districts resolved |
Были урегулированы связанные с ресурсами споры между членами общин в районах добычи алмазов |