| The impact of these events somehow diminished the cohesion of our world Organization and weakened trust among its Members. | Влияние этих событий в некоторой степени снижает сплоченность нашей всемирной организации и ослабляет доверие между ее членами. |
| Nepal supports the regional centres for peace and disarmament as significant tools for building confidence among nations. | Непал поддерживает региональные центры по вопросам мира и разоружения как важные инструменты укрепления доверия между государствами. |
| The Ministers noted with appreciation the readiness of the Chair countries concerned to promote cooperation in the respective areas among CEI countries. | Министры с признательностью отметили готовность стран, выполняющих функции председателя, содействовать развитию сотрудничества в соответствующих областях деятельности между странами, в которых осуществляется ЦЕИ. |
| We must continue to argue for more tolerance and understanding among peoples. | Мы должны и в дальнейшем стремится к большей терпимости и большему пониманию между народами. |
| In the present circumstances, a mechanism for the exchange of information and the coordination of efforts among external actors is still needed. | Однако в нынешних обстоятельствах еще сохраняется необходимость в механизме для обмена информацией между внешними субъектами и координации их усилий. |
| We want to see the current negotiations among the membership of the Council lead to precisely that. | Мы бы хотели, чтобы нынешние переговоры между членами Совета привели именно к такому результату. |
| My Government welcomes the adoption by the Security Council of the relevant resolutions emerging from consensus among the members of the Council. | Мое правительство приветствует принятие Советом Безопасности соответствующих резолюций в результате достижения принципиального согласия между его членами. |
| Clearly, interreligious dialogue is fully in line with the Millennium Declaration and the Year of Dialogue among Civilizations. | Вполне очевидно, что межрелигиозный диалог полностью вписывается в рамки Декларации тысячелетия и Года диалога между цивилизациями. |
| The Year of Dialogue among Civilizations also illustrates the contribution of UNESCO to interreligious dialogue. | Год Организации Объединенных Наций, посвященный укреплению диалога между цивилизациями, отражает также тот вклад, который вносит ЮНЕСКО в осуществление идеи межрелигиозного диалога. |
| "Head teachers have a legal duty to take measures to prevent all forms of bullying among pupils. | Закон обязывает старших учителей принимать меры для предупреждения всех форм вражды между учащимися. |
| Particular emphasis was placed by the Commission on the need to ensure coordination of work among the various international organizations concerned. | Особое внимание Комиссия уделила необходимости обеспечить координацию работы между различными соответствующими международными организациями. |
| We suggested those criteria in the hope that they would lead to a discussion among Member States. | Мы предложили эти критерии в надежде на то, что они вызовут дискуссию между членами Совета. |
| The rivalry that exists among different ethnic groups should not undermine the work of the police force. | Борьба между соперничающими этническими группами не должна подрывать работу полицейских сил. |
| We shall work for increased synergy among the military, political, humanitarian and developmental aspects of conflict management. | Мы будем работать в интересах расширения взаимодействия между военными, политическими, гуманитарными аспектами и аспектами развития в области управления конфликтами. |
| It has obstructed the dialogue among civilizations and blocked further interaction with other cultures. | Это создает препятствия для диалога между цивилизациями и блокирует дальнейшее взаимодействие с другими культурами. |
| The United Nations mission, inter alia, is to work for peaceful coexistence among peoples and nations. | Миссия же Организации Объединенных Наций заключается, в частности, в укреплении мирного сосуществования между народами и государствами. |
| This is to illustrate the degree of cooperation that prevails among the countries of Central Africa when it comes to questions of peace and security. | Это должно проиллюстрировать степень сотрудничества между странами Центральной Африки применительно к вопросам мира и безопасности. |
| We stand by the ideals of a multilateral, cooperative approach among nations. | Мы выступаем за идеалы многостороннего подхода, основанного на сотрудничестве между нациями. |
| Switzerland believes that the relations among those institutions deserve to be re-examined, for example, by a group of independent personalities. | Швейцария полагает, что отношения между этими институтами следует подвергнуть новому анализу, например, со стороны группы независимых экспертов. |
| In an ideal world, peace and security can be realized only by building trust among nations and States. | В идеальном мире спокойствие и безопасность могут быть обеспечены лишь при наличии доверия между нациями и государствами. |
| The issue is still in discussions and negotiations among representatives of Parties, and non-State actors. | Этот вопрос по-прежнему является предметом обсуждения и переговоров между представителями Сторон и негосударственными субъектами. |
| We would, however, like to see the permanent members agreeing among themselves to limit the use of the veto. | Однако нам хотелось бы, чтобы постоянные члены договорились между собой об ограничении применения права вето. |
| We are convinced that the effective reform of the Security Council can be achieved by consensus among all the participants in this process. | Убеждены, что эффективная реформа Совета возможна лишь на основе консенсуса между всеми участниками этого процесса. |
| Collaboration among United Nations agencies in Sudan is well developed and centres on emergency operations. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций активно сотрудничают между собой в Судане, и их деятельность сосредоточена на осуществлении чрезвычайных операций. |
| Resource-related disputes among members of the communities in diamond districts resolved | Были урегулированы связанные с ресурсами споры между членами общин в районах добычи алмазов |