| Collaboration among Government, non-governmental organizations, teachers, employers and the private sector is also essential. | Сотрудничество между правительством, неправительственными организациями, учителями, работодателями, частным сектором также имеет очень важное значение. |
| Its main objective is to develop cooperative and coordination efforts among its member States in the fields of internal security and crime control. | Его главная цель - развивать сотрудничество и координацию между государствами-членами в областях внутренней безопасности и контроля над преступностью. |
| On the preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported a jurisdictional regime which made no distinction among the crimes. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает юрисдикционный режим, при котором не проводится различия между преступлениями. |
| Political and administrative positions were shared among the various communities according to a quota system. | Г-н Маамари указывает, что должности в структурах политической и административной власти распределяются между различными общинами на основе системы квот. |
| Meanwhile there is a growing tendency among a very few powerful States to insist upon unilateral measures in clear contradiction of international law. | Между тем у ряда сильных держав наблюдается тенденция к принятию односторонних мер, что является явным нарушением норм международного права. |
| The only possible difference was their language, which they used among themselves and was not a written language. | Единственным возможным отличием является их язык, которым они пользуются между собой и который не является письменным языком. |
| He asked how jurisdiction was divided up among such district chiefs and the courts. | Он хотел бы знать, каким образом распределяются полномочия между районными руководителями и судебными органами. |
| It has been confirmed that the GIS could show socio-economic phenomena clearly and geographically and also point at relations among different phenomena. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что ГИС позволяет обеспечивать четкое описание социально-экономических явлений в региональном разрезе, а также использоваться для установления взаимосвязей между различными явлениями. |
| PE 3.2, Monetary indicators: There is co-operation among Eurostat, OECD and IMF. | ЭП 3.2, Показатели денежного обращения: Осуществляется сотрудничество между Евростатом, ОЭСР и МВФ. |
| Another mechanism which has helped adherence to the Fundamental Principles in the CPI context has been international collaboration among CPI statisticians. | Еще один механизм, который способствует соблюдению основных принципов в контексте ИПЦ, принимает форму международного сотрудничества между статистиками, занимающимися вопросами ИПЦ. |
| This is especially true if consensus exists among a wide range of users. | Это утверждение особенно справедливо в случае достижения консенсуса между самыми различными пользователями. |
| Coordination and collaboration among agencies was extremely important in that regard. | В этом контексте крайне важны координация и взаимодействие между органами. |
| The third objective was to promote networking among volunteers to improve the exchange of information. | В-третьих, содействие созданию сетей связи между добровольцами с целью активизации информационного обмена. |
| However, many of those countries did not enjoy the benefits of globalization since private capital flows were not evenly distributed among all countries. | И все же многие из этих стран не получают выгод от глобализации, поскольку потоки частного капитала распределяются между странами неравномерно. |
| The international community, therefore, needed to develop additional mechanisms to establish coherent links among existing international environmental conventions. | В этой связи международному сообществу необходимо разработать дополнительные механизмы для налаживания последовательных связей между имеющимися международными экологическими конвенциями. |
| It was inadmissible to create controversy among interested countries and to raise that dispute on an international level. | Недопустимо вызывать разногласия между заинтересованными странами и затевать этот спор на международном уровне. |
| Recent initiatives by the Economic Cooperation Organization to facilitate transit among its member States represented positive steps in that direction. | Недавние инициативы, предпринятые Организацией экономического сотрудничества в целях упрощения транзитных перевозок между ее государствам-членами, являются позитивным шагом в этом направлении. |
| Instead, they should diversify their export markets by developing regional markets and trade among developing countries. | Вместо этого им следует диверсифицировать свои экспортные рынки путем создания региональных рынков и развития торговли между развивающимися странами. |
| Intensive negotiations were under way among the various delegations with a view to the elaboration of a text which could be adopted without a vote. | Между различными делегациями продолжаются интенсивные переговоры в целях разработки такого текста, который мог бы быть принят без голосования. |
| The text might be subject to some revision, since consultations were taking place among interested delegations. | В текст могут быть внесены изменения, и в этой связи между заинтересованными сторонами проводятся консультации. |
| The outcome of the twentieth special session of the General Assembly had been the result of negotiations and dialogue among Member States. | Результаты двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи стали возможными благодаря переговорам и диалогу между государствами-членами. |
| Based on these criteria, identify and describe the linkages among the principal networks, including gaps and overlaps. | На основе этих критериев определение и описание связей между основными сетями, включая выявление имеющихся пробелов и накладок. |
| horizontally among sectors that are using and providing data | по горизонтальной сети - между секторами, которые используют и представляют данные; |
| This agreement among the two Presidents mentioned in the statement represents a positive step. | Достижение упомянутого в этом заявлении согласия между Председателем Президиума и Президентом представляет собой позитивный шаг. |
| It hoped that those recommendations would help to strengthen coordination between various institutions and to create synergies among all those involved in environment management. | Делегация Республики Корея также надеется, что эти рекомендации помогут укрепить координацию между различными учреждениями и обеспечить эффект синергизма деятельности всех, кто занимается вопросами рационального природопользования. |