Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Undoubtedly, further consultations among delegations are indispensable to determine the feasibility of these approaches and to refine any texts that may emerge. Нет никаких сомнений в том, что для определения осуществимости этих подходов и доработки любых текстов, которые могут быть представлены, потребуются дополнительные консультации между делегациями.
Delegations are encouraged to examine these ideas or any other ideas in-depth among themselves and in their capitals. Делегациям предлагается тщательно обсудить эти идеи или какие-либо другие идеи между собой и в своих странах.
Several conferences and summits were held that focused on concrete and practical action in promoting the dialogue among civilizations, cultures and peoples. Было проведено несколько конференций и встреч на высшем уровне, посвященных конкретным и практическим мерам по поощрению диалога между цивилизациями, культурами и народами.
Foster Exchanges among Youth and Students of Africa a and, the Diaspora with a view to further enhancing African Integration. Поощрять обмен молодежью и студентами между африканскими странами и диаспорой с целью дальнейшего укрепления африканской интеграции.
The relevant institutional responsibilities were unnecessarily fragmented and not always well coordinated among enforcement authorities. Обязанности соответствующих учреждений излишне разрознены и не всегда успешно согласованы между различными правоохранительными органами.
They highlighted the strong nexus among development, security and human rights. В этих документах подчеркивается тесная связь между развитием, безопасностью и правами человека.
They further clarified that this responsibility "must be shared among the nations of the world". Они далее уточнили, что эта обязанность «должна разделяться между народами мира».
To settle international disputes in this region, dialogue and negotiation among the countries involved are necessary. Международные споры в этом регионе необходимо урегулировать на основе диалога и переговоров между вовлеченными в них странами.
In this regard, efforts to promote a dialogue among civilizations serve an increasingly useful purpose. В этой связи растущую практическую ценность обретают усилия по поощрению диалога между цивилизациями.
In the past few years, trade among developing countries has provided almost all the dynamic stimulus to commodity markets. В последние несколько лет практически единственным фактором, определявшим динамизм рынков сырья, была торговля между развивающимися странами.
Several speakers underlined the importance of promoting the dialogue among civilizations. Ряд ораторов подчеркнули важность поощрения диалога между цивилизациями.
Those statements provided perspectives on energy issues and set the tone for the ensuing dialogue among ministers. Они дали общую картину современных энергетических проблем и задали тон последующему диалогу между министрами.
Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров.
Knowledge networks must be created by encouraging partnerships among universities at the national, regional and global levels Необходимо также создавать сети взаимодействия по обмену знаниями посредством содействия налаживанию партнерских связей между университетами на национальном, региональном и глобальном уровнях;
It is therefore encouraging to note the growing cooperation and collaboration among various members of the Coordinating Action on Small Arms mechanism. В этой связи с удовлетворением следует отметить усиление сотрудничества и взаимодействия между различными участниками Программы по координации стрелкового оружия.
The Office seeks to build confidence among key political actors and to develop a culture of political tolerance and dialogue. Отделение стремится добиться укрепления доверия между ключевыми участниками политического процесса и создать атмосферу политической терпимости и диалога.
Some of the changes are a result of transfers among those categories, as explained below. Некоторые изменения обусловлены перераспределением расходов между указанными категориями, как это поясняется ниже.
Changes and transfers of costs among the above-mentioned categories are set out in table 2. Подробная информация об изменениях и перераспределении расходов между вышеупомянутыми категориями приводится в таблице 2.
Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations. Ежедневно происходит прорыв в области науки и техники, расширяется региональное сотрудничество и возрастает взаимозависимость между странами.
As the global economy becomes more integrated, so will the linkages among these issues. По мере повышения степени интеграции глобальной экономики наблюдается усиление взаимосвязей между этими областями.
One of its overall objectives is to harness and strengthen partnerships among various stakeholders regarding national marine and coastal ecosystems. Одна из ее общих задач состоит в налаживании и укреплении партнерств между различными сторонами, ведущими деятельность, затрагивающую национальные морские и прибрежные экосистемы.
To achieve these objectives, a division of labour is being established among the key United Nations actors. Для достижения этих целей между ключевыми участниками устанавливается разделение труда.
Concerning coordination and communication among field operations and between the field and Headquarters, many challenges remain. Что касается координации и коммуникации между полевыми операциями и между местами и Центральными учреждениями, то по-прежнему существует много сложных проблем.
Some 300 meetings were held to strengthen collaboration and interaction among the major intergovernmental actors in the economic and social area. Было проведено около 300 совещаний, посвященных укреплению сотрудничества и взаимодействия между основными межправительственными участниками деятельности в экономической и социальной областях.
For example, the overall body of existing space law provides an important contribution to building confidence among space actors. Например, общий свод существующих норм космического права представляет собой важный вклад в укрепление доверия между странами, занимающимися космической деятельностью.