| Undoubtedly, further consultations among delegations are indispensable to determine the feasibility of these approaches and to refine any texts that may emerge. | Нет никаких сомнений в том, что для определения осуществимости этих подходов и доработки любых текстов, которые могут быть представлены, потребуются дополнительные консультации между делегациями. |
| Delegations are encouraged to examine these ideas or any other ideas in-depth among themselves and in their capitals. | Делегациям предлагается тщательно обсудить эти идеи или какие-либо другие идеи между собой и в своих странах. |
| Several conferences and summits were held that focused on concrete and practical action in promoting the dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Было проведено несколько конференций и встреч на высшем уровне, посвященных конкретным и практическим мерам по поощрению диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
| Foster Exchanges among Youth and Students of Africa a and, the Diaspora with a view to further enhancing African Integration. | Поощрять обмен молодежью и студентами между африканскими странами и диаспорой с целью дальнейшего укрепления африканской интеграции. |
| The relevant institutional responsibilities were unnecessarily fragmented and not always well coordinated among enforcement authorities. | Обязанности соответствующих учреждений излишне разрознены и не всегда успешно согласованы между различными правоохранительными органами. |
| They highlighted the strong nexus among development, security and human rights. | В этих документах подчеркивается тесная связь между развитием, безопасностью и правами человека. |
| They further clarified that this responsibility "must be shared among the nations of the world". | Они далее уточнили, что эта обязанность «должна разделяться между народами мира». |
| To settle international disputes in this region, dialogue and negotiation among the countries involved are necessary. | Международные споры в этом регионе необходимо урегулировать на основе диалога и переговоров между вовлеченными в них странами. |
| In this regard, efforts to promote a dialogue among civilizations serve an increasingly useful purpose. | В этой связи растущую практическую ценность обретают усилия по поощрению диалога между цивилизациями. |
| In the past few years, trade among developing countries has provided almost all the dynamic stimulus to commodity markets. | В последние несколько лет практически единственным фактором, определявшим динамизм рынков сырья, была торговля между развивающимися странами. |
| Several speakers underlined the importance of promoting the dialogue among civilizations. | Ряд ораторов подчеркнули важность поощрения диалога между цивилизациями. |
| Those statements provided perspectives on energy issues and set the tone for the ensuing dialogue among ministers. | Они дали общую картину современных энергетических проблем и задали тон последующему диалогу между министрами. |
| Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. | Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров. |
| Knowledge networks must be created by encouraging partnerships among universities at the national, regional and global levels | Необходимо также создавать сети взаимодействия по обмену знаниями посредством содействия налаживанию партнерских связей между университетами на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| It is therefore encouraging to note the growing cooperation and collaboration among various members of the Coordinating Action on Small Arms mechanism. | В этой связи с удовлетворением следует отметить усиление сотрудничества и взаимодействия между различными участниками Программы по координации стрелкового оружия. |
| The Office seeks to build confidence among key political actors and to develop a culture of political tolerance and dialogue. | Отделение стремится добиться укрепления доверия между ключевыми участниками политического процесса и создать атмосферу политической терпимости и диалога. |
| Some of the changes are a result of transfers among those categories, as explained below. | Некоторые изменения обусловлены перераспределением расходов между указанными категориями, как это поясняется ниже. |
| Changes and transfers of costs among the above-mentioned categories are set out in table 2. | Подробная информация об изменениях и перераспределении расходов между вышеупомянутыми категориями приводится в таблице 2. |
| Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations. | Ежедневно происходит прорыв в области науки и техники, расширяется региональное сотрудничество и возрастает взаимозависимость между странами. |
| As the global economy becomes more integrated, so will the linkages among these issues. | По мере повышения степени интеграции глобальной экономики наблюдается усиление взаимосвязей между этими областями. |
| One of its overall objectives is to harness and strengthen partnerships among various stakeholders regarding national marine and coastal ecosystems. | Одна из ее общих задач состоит в налаживании и укреплении партнерств между различными сторонами, ведущими деятельность, затрагивающую национальные морские и прибрежные экосистемы. |
| To achieve these objectives, a division of labour is being established among the key United Nations actors. | Для достижения этих целей между ключевыми участниками устанавливается разделение труда. |
| Concerning coordination and communication among field operations and between the field and Headquarters, many challenges remain. | Что касается координации и коммуникации между полевыми операциями и между местами и Центральными учреждениями, то по-прежнему существует много сложных проблем. |
| Some 300 meetings were held to strengthen collaboration and interaction among the major intergovernmental actors in the economic and social area. | Было проведено около 300 совещаний, посвященных укреплению сотрудничества и взаимодействия между основными межправительственными участниками деятельности в экономической и социальной областях. |
| For example, the overall body of existing space law provides an important contribution to building confidence among space actors. | Например, общий свод существующих норм космического права представляет собой важный вклад в укрепление доверия между странами, занимающимися космической деятельностью. |