He noted that one of the intentions was to foster collaboration among various data centres around the world. |
Он отметил, что одним из намерений было оказать содействие сотрудничеству между различными информационными центрами в мире. |
We need to promote and facilitate dialogue among community groups. |
Надлежит развивать и облегчать диалог между общинами. |
Dialogue among civilizations must be sustained to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures as provided for in resolution 1624. |
Во избежание огульных нападок на различные религии и культуры следует поддерживать диалог между цивилизациями, как это предусмотрено резолюцией 1624. |
In facing new challenges, developing countries have pooled resources and forged new partnerships among themselves and with non-governmental and intergovernmental organizations. |
При решении новых проблем развивающиеся страны объединяют ресурсы и устанавливают новые партнерские связи между собой, а также с неправительственными и межправительственными организациями. |
Six thematic areas under the New Partnership were identified for collaboration among agencies. |
Для налаживания сотрудничества между учреждениями в рамках Нового партнерства было выбрано шесть тематических направлений. |
Since its independence, Indonesia has continuously contributed to the construction of a more democratic relationship among nations. |
После обретения своей независимости Индонезия последовательно содействует делу формирования более демократических отношений между нациями. |
Fragmentation among donors will only harm the prospects for peace. |
Отсутствие единства между донорами только повредит перспективам достижения мира. |
Such complementarity among special rapporteurs was of great importance. |
Подобная взаимодополняемость между специальными докладчиками имеет большое значение. |
Ten years after the signing of the peace agreement, relations among the three peoples concerned have greatly improved. |
Через десять лет после подписания мирных соглашений взаимоотношения между тремя сторонами существенно улучшились. |
To facilitate information-sharing among all key actors both in and outside the country; |
содействие обмену информацией между всеми ключевыми действующими лицами как внутри, так и за пределами страны; |
At times, the Ivorian leaders used the opportunity to have discussions among themselves on some of the long-standing and contentious issues. |
Ивуарийские лидеры время от времени использовали эту возможность для обсуждения между собой давних и спорных вопросов. |
While developed countries are still the principal trading partners with developing countries, trade among developing countries has been growing. |
Хотя основными торговыми партнерами развивающихся стран по-прежнему являются развитые страны, торговля между развивающимися странами растет. |
Discussions have also continued among the Central American countries in the area of security cooperation and border disputes. |
Были продолжены обсуждения между странами Центральной Америки в области сотрудничества по вопросам безопасности и пограничных споров. |
Finally, the Assembly resolved to establish a permanent fund for the peaceful resolution of territorial disputes among member States. |
Наконец, Ассамблея приняла решение о создании постоянного фонда для мирного урегулирования территориальных споров между государствами-членами. |
No funds from the regular budget have been allocated to activities related to the dialogue among civilizations. |
Из регулярного бюджета средства на мероприятия, связанные с диалогом между цивилизациями, не выделялись. |
These also suggest the areas where complementarity among the regions is in making. |
Имеющиеся данные указывают также на те области, где формируется взаимодополняемость между регионами. |
Childcare times are now credited as pension contribution periods and in one country pension splitting among partners was introduced. |
Период ухода за ребенком теперь включается в период выплаты страховых взносов, а в одной из стран была принята система дробления пенсии между супругами. |
Also from our experience, we have learned that it is important to build solidarity among all actors, particularly women. |
Также на основе нашего опыта мы поняли, что важно укреплять солидарность между всеми действующими лицами, в особенности женщинами. |
Income available for distribution among the members of the Provident Fund during 2000 totalled $20.9 million. |
Доходы, выделенные на распределение между членами Фонда обеспечения персонала в 2000 году, составили 20,9 млн. долл. США. |
These associations also develop self-confidence and solidarity among the poor and thereby serve as an entry point for sustainable community-based development. |
Такие ассоциации также повышают чувство уверенности и солидарности между малоимущими и тем самым служат в качестве отправной точки для устойчивого общинного развития. |
In analysing reporting by Governments, the Group noted significant variations among regions. |
Проанализировав представленные правительствами отчеты, Группа отметила значительное расхождение между регионами. |
The Group noted variations in the pattern of reporting among the regions. |
Группа отметили вариации в системе представления данных между регионами. |
By that resolution, IPU's member parliaments commit themselves to promoting dialogue among civilizations and cultures. |
В этой резолюции парламенты, входящие в состав МС, заявили о своей готовности способствовать диалогу между цивилизациями и культурами. |
Still, the division of labour among multilateral institutions was important. |
И все же разделение труда между многосторонними учреждениями имеет важное значение. |
Globalization and interrelations among the various issues of relevance to the international community had increased the need for coordination. |
Глобализация и взаимосвязь между различными вопросами, представляющими интерес для международного сообщества, усиливают необходимость в координации деятельности. |