Institutional coherence depends to a large degree on the quality of interaction among intergovernmental bodies. |
Межорганизационная согласованность в значительной степени зависит от качественного уровня взаимодействия между межправительственными органами. |
We also commend the efforts seeking the promotion of mutual understanding and harmony among religions. |
Мы также приветствуем усилия, направленные на поощрение взаимопонимания и гармонии между религиями. |
Failure to achieve reconciliation often results in distrust among the different groups, which can linger for generations. |
Неудачные попытки обеспечить примирение нередко ведут к потере доверия между различными группами в обществе, и такая ситуация может сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений. |
She asked whether a detailed analysis of and specific recommendations regarding the links among peaceful demonstrations before and after elections would be useful. |
Она спрашивает, могли бы оказаться полезными подробный анализ и конкретные рекомендации относительно взаимосвязей между мирными демонстрациями до и после выборов. |
Under each panel, presentations will be followed by discussions between and among delegations and panellists. |
В рамках каждой группы за презентациями будут следовать обсуждения между делегациями и участниками. |
Coherence, cooperation and dialogue among all stakeholders were crucial to maximize the potential benefits of migration and overcome the challenges. |
Обеспечение согласованности, сотрудничества и диалога между всеми заинтересованными сторонами имеет важнейшее значение с точки зрения решения имеющихся проблем и получения максимальных выгод от миграции. |
Belarus suffered no ethnic or religious conflicts, owing to decisive Government policies and historically good relations among different ethnic groups. |
В Беларуси отсутствуют какие-либо этнические или религиозные конфликты благодаря решительной политике правительства и исторически сложившимся добрым отношениям между различными этническими группами. |
However, much remained to be done in order to reach the necessary parity among all six official languages on the Organization's website. |
Однако многое еще предстоит сделать для достижения необходимого паритета между всеми шестью официальными языками на веб-сайте Организации. |
Those campaigns were being used for propaganda purposes and did nothing to promote respect for sovereignty, peace and solidarity among nations. |
Эти кампании используются в пропагандистских целях и никак не пропагандируют уважение к суверенитету, миру и солидарности между странами. |
That was not only a legal requirement, but also strengthened the dialogue of cultures and civilizations among Member States. |
Такое отношение - не только юридическое требование, оно также способствует диалогу культур и цивилизаций между государствами-членами. |
Closer coordination and interaction among those bodies should therefore be promoted in order to enhance the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations. |
Поэтому необходимо содействовать более тесной координации и взаимодействию между этими органами в целях повышения эффективности и результативности операций по поддержанию мира. |
The Division would also promote learning opportunities and the sharing of effective approaches and practices among missions. |
Отдел также будет содействовать учебной деятельности и налаживанию между миссиями обмена передовой практикой и методами работы. |
The Advisory Committee encouraged continued collaboration among the organizations in order to address their respective challenges. |
Консультативный комитет призывает к продолжению сотрудничества между организациями в интересах преодоления их соответствующих трудностей. |
In order to counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. |
Для того чтобы противодействовать силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, необходимо проводить диалог и расширять взаимопонимание между цивилизациями. |
His delegation welcomed all initiatives designed to promote dialogue among civilizations, cultures and religions. |
Его делегация приветствует все инициативы, направленные на поощрение диалога между цивилизациями, культурами и религиями. |
CELAC was committed to strengthening and promoting the rule of law at the national level through dialogue, cooperation and solidarity among its members. |
СЕЛАК привержено укреплению и поощрению верховенства права на национальном уровне посредством диалога, сотрудничества и солидарности между его членами. |
It was also pointed out that the draft Model Law should be sufficiently flexible to accommodate differences among the various legal traditions. |
Кроме того, было отмечено, что проект типового закона должен быть в достаточной мере гибким, чтобы учитывать различия между разными правовыми традициями. |
The Working Group should focus instead on topics such as the coordination of proceedings and collaboration among directors. |
Вместо этого Рабочей группе следует сосредоточить усилия на таких темах, как координация производственных процессов и сотрудничество между директорами. |
At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. |
При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
The burden was not shared evenly among donors. And resource flows remained unpredictable. |
Сохраняется неравномерное распределение бремени ответственности за финансирование между донорами, и приток ресурсов остается непредсказуемым. |
The United Nations should engage in mediation in order to increase confidence and trust among development partners. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль посредника, чтобы содействовать укреплению доверительных отношений между партнерами в области развития. |
Integrated water resources management has been acknowledged as the appropriate approach to solving the competition among users, as it is flexible and inclusive. |
Комплексное водопользование было признано надлежащим подходом к решению проблемы конкуренции между потребителями ввиду его гибкости и всеохватности. |
Decisions had been reached regarding the size of the initial capital (50 billion dollars) to be distributed among them. |
Были достигнуты решения относительно размера первоначального капитала (50 млрд. долл. США), который будет распределен между ними. |
The United States would welcome discussions on developing scientific and technological research in the least developed countries and improving global networking among researchers and research institutions. |
Соединенные Штаты считают, что было бы целесообразно обсудить вопросы, касающиеся создания в наименее развитых странах потенциала в сфере проведения научно-технических исследований и улучшения глобального взаимодействия между учеными и научно-исследовательскими учреждениями. |
Progress on deepening integration among all ASEAN members had been reviewed at the 45th ASEAN Economic Ministers' Meeting in August. |
На состоявшемся в августе нынешнего года сорок пятом совещании стран - членов АСЕАН на уровне министров экономики был проведен обзор прогресса, достигнутого в деле углубления интеграции между всеми членами АСЕАН. |