| Institutional coherence depends to a large degree on the quality of interaction among intergovernmental bodies. | Межорганизационная согласованность в значительной степени зависит от качественного уровня взаимодействия между межправительственными органами. |
| We also commend the efforts seeking the promotion of mutual understanding and harmony among religions. | Мы также приветствуем усилия, направленные на поощрение взаимопонимания и гармонии между религиями. |
| Failure to achieve reconciliation often results in distrust among the different groups, which can linger for generations. | Неудачные попытки обеспечить примирение нередко ведут к потере доверия между различными группами в обществе, и такая ситуация может сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений. |
| She asked whether a detailed analysis of and specific recommendations regarding the links among peaceful demonstrations before and after elections would be useful. | Она спрашивает, могли бы оказаться полезными подробный анализ и конкретные рекомендации относительно взаимосвязей между мирными демонстрациями до и после выборов. |
| Under each panel, presentations will be followed by discussions between and among delegations and panellists. | В рамках каждой группы за презентациями будут следовать обсуждения между делегациями и участниками. |
| Coherence, cooperation and dialogue among all stakeholders were crucial to maximize the potential benefits of migration and overcome the challenges. | Обеспечение согласованности, сотрудничества и диалога между всеми заинтересованными сторонами имеет важнейшее значение с точки зрения решения имеющихся проблем и получения максимальных выгод от миграции. |
| Belarus suffered no ethnic or religious conflicts, owing to decisive Government policies and historically good relations among different ethnic groups. | В Беларуси отсутствуют какие-либо этнические или религиозные конфликты благодаря решительной политике правительства и исторически сложившимся добрым отношениям между различными этническими группами. |
| However, much remained to be done in order to reach the necessary parity among all six official languages on the Organization's website. | Однако многое еще предстоит сделать для достижения необходимого паритета между всеми шестью официальными языками на веб-сайте Организации. |
| Those campaigns were being used for propaganda purposes and did nothing to promote respect for sovereignty, peace and solidarity among nations. | Эти кампании используются в пропагандистских целях и никак не пропагандируют уважение к суверенитету, миру и солидарности между странами. |
| That was not only a legal requirement, but also strengthened the dialogue of cultures and civilizations among Member States. | Такое отношение - не только юридическое требование, оно также способствует диалогу культур и цивилизаций между государствами-членами. |
| Closer coordination and interaction among those bodies should therefore be promoted in order to enhance the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations. | Поэтому необходимо содействовать более тесной координации и взаимодействию между этими органами в целях повышения эффективности и результативности операций по поддержанию мира. |
| The Division would also promote learning opportunities and the sharing of effective approaches and practices among missions. | Отдел также будет содействовать учебной деятельности и налаживанию между миссиями обмена передовой практикой и методами работы. |
| The Advisory Committee encouraged continued collaboration among the organizations in order to address their respective challenges. | Консультативный комитет призывает к продолжению сотрудничества между организациями в интересах преодоления их соответствующих трудностей. |
| In order to counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. | Для того чтобы противодействовать силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, необходимо проводить диалог и расширять взаимопонимание между цивилизациями. |
| His delegation welcomed all initiatives designed to promote dialogue among civilizations, cultures and religions. | Его делегация приветствует все инициативы, направленные на поощрение диалога между цивилизациями, культурами и религиями. |
| CELAC was committed to strengthening and promoting the rule of law at the national level through dialogue, cooperation and solidarity among its members. | СЕЛАК привержено укреплению и поощрению верховенства права на национальном уровне посредством диалога, сотрудничества и солидарности между его членами. |
| It was also pointed out that the draft Model Law should be sufficiently flexible to accommodate differences among the various legal traditions. | Кроме того, было отмечено, что проект типового закона должен быть в достаточной мере гибким, чтобы учитывать различия между разными правовыми традициями. |
| The Working Group should focus instead on topics such as the coordination of proceedings and collaboration among directors. | Вместо этого Рабочей группе следует сосредоточить усилия на таких темах, как координация производственных процессов и сотрудничество между директорами. |
| At the same time the information society must respect cultural identity while facilitating dialogue among cultures and preserving diversity. | При этом построение информационного общества должно включать уважение к культурной самобытности народов, налаживание диалога между различными культурами и сохранение культурного многообразия. |
| The burden was not shared evenly among donors. And resource flows remained unpredictable. | Сохраняется неравномерное распределение бремени ответственности за финансирование между донорами, и приток ресурсов остается непредсказуемым. |
| The United Nations should engage in mediation in order to increase confidence and trust among development partners. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль посредника, чтобы содействовать укреплению доверительных отношений между партнерами в области развития. |
| Integrated water resources management has been acknowledged as the appropriate approach to solving the competition among users, as it is flexible and inclusive. | Комплексное водопользование было признано надлежащим подходом к решению проблемы конкуренции между потребителями ввиду его гибкости и всеохватности. |
| Decisions had been reached regarding the size of the initial capital (50 billion dollars) to be distributed among them. | Были достигнуты решения относительно размера первоначального капитала (50 млрд. долл. США), который будет распределен между ними. |
| The United States would welcome discussions on developing scientific and technological research in the least developed countries and improving global networking among researchers and research institutions. | Соединенные Штаты считают, что было бы целесообразно обсудить вопросы, касающиеся создания в наименее развитых странах потенциала в сфере проведения научно-технических исследований и улучшения глобального взаимодействия между учеными и научно-исследовательскими учреждениями. |
| Progress on deepening integration among all ASEAN members had been reviewed at the 45th ASEAN Economic Ministers' Meeting in August. | На состоявшемся в августе нынешнего года сорок пятом совещании стран - членов АСЕАН на уровне министров экономики был проведен обзор прогресса, достигнутого в деле углубления интеграции между всеми членами АСЕАН. |