There should be no question of mathematically equal distribution among the States concerned in every case. |
Речь идет не о том, чтобы во всех случаях организовывать водопользование методом математически равного распределения между государствами. |
An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. |
Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков. |
The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. |
Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения. |
Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems. |
Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами. |
The aim should be to have as high a level of participation and interaction among the delegates and speakers as possible. |
Задача должна состоять в том, чтобы обеспечить как можно более высокий уровень участия и взаимодействия между делегатами и выступающими. |
The European Union also believed that cooperation and the exchange of information among regional organizations should be intensified. |
Европейский союз также считает, что сотрудничество и обмен информацией между региональными организациями необходимо активизировать. |
It also emphasized the need to facilitate contacts among women working in legislative bodies, the media, business and non-governmental organizations. |
В декларации также подчеркивается необходимость содействовать контактам между женщинами, работающими в законодательных органах, средствах массовой информации, сфере предпринимательства и неправительственных организациях. |
The operations must serve as a catalyst for active negotiations among all parties concerned with a view to reaching a universally acceptable solution. |
Они должны служить катализатором для проведения активных переговоров между всеми заинтересованными сторонами в целях общеприемлемого урегулирования. |
More effective coordination was needed among the parties, agencies, bodies and services involved in peace-keeping operations. |
Необходимо обеспечить более эффективную координацию между всеми сторонами, учреждениями, органами и службами, занятыми в рамках операций. |
His delegation also supported the idea of creating mobile training teams to facilitate the exchange of experience among troop-contributing countries. |
Она одобряет также идею создания мобильных групп инструкторов с целью облегчить обмен опытом между странами, предоставляющими контингенты. |
The possibilities of shifting work among conference centres is also being fully explored to improve the overall utilization of capacity. |
Также будут всесторонне рассмотрены возможности перераспределения работы между конференционными центрами, с тем чтобы повысить общие показатели использования имеющихся возможностей. |
The division of labour among the new departments, however, needed to be clarified, and they must be adequately funded. |
Вместе с тем разделение труда между новыми департаментами нуждается в уточнении, а самим департаментам требуется адекватное финансирование. |
In addition, these monthly meetings have provided a forum for the exchange of experience and views among executive officers. |
Кроме того, эти ежемесячно проводимые совещания являются форумом для обмена опытом и мнениями между административными сотрудниками. |
My delegation agrees that transparency in conventional-arms imports and exports could result in better understanding and could build confidence among nations. |
Наша делегация согласна с тем, что транспарентность в области импорта и экспорта обычных вооружений могла бы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие между государствами. |
The new vision turns differences into opportunities, opposing views into dialogue and cooperation and demands for justice into a commitment of solidarity among peoples. |
В рамках новой концепции разногласия преобразуются в возможности, противоположные взгляды - в диалог и сотрудничество, а требования справедливости - в приверженность солидарности в отношениях между народами. |
The scientific expertise offered by UNEP was needed to ensure long-term programme efficiency and a balanced distribution of resources among the various regional or national programmes. |
Имеющийся у ЮНЕП научный опыт необходим для обеспечения долгосрочной эффективности программ и сбалансированного распределения ресурсов между различными региональными и национальными программами. |
One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. |
Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами. |
IMF should focus its efforts on "surveillance" and ensure greater policy coordination, particularly among the industrialized countries. |
МВФ следует направить свои усилия на обеспечение "наблюдения" и улучшения координации экономической политики, особенно между промышленно развитыми странами. |
The way to a peaceful world would be through the establishment of good and friendly relations among men and women. |
Установление мира на планете начинается с закрепления добрых и дружеских отношений между мужчинами и женщинами. |
He recalled how long and difficult the preparations for that Conference had been because of differences of opinion among the various participants. |
Он напоминает, сколь длительной и сложной была подготовка к Конференции, учитывая расхождения во мнениях, существовавшие между различными участниками. |
What was needed was a veritable social contract among all the countries of the globe. |
Что необходимо - так это надежная договоренность в социальной области между всеми странами планеты. |
Procedures were also put in place for mutual consultations among executive heads on major initiatives. |
Были также созданы механизмы для проведения взаимных консультаций между административными главами учреждений по основным инициативам. |
At the field level, collaboration among the various organizations was being strengthened to assist developing countries in reinforcing their own coordination mechanisms for capacity-building. |
На местном уровне ведется работа по укреплению сотрудничества между различными организациями в целях оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании их собственных координационных механизмов для создания потенциала. |
Electronic networks were being set up to maintain closer links among the organizations involved. |
Ведется работа по налаживанию электронных сетей для поддержания более тесных связей между соответствующими организациями. |
Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. |
Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях. |