Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
There should be no question of mathematically equal distribution among the States concerned in every case. Речь идет не о том, чтобы во всех случаях организовывать водопользование методом математически равного распределения между государствами.
An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков.
The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения.
Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems. Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами.
The aim should be to have as high a level of participation and interaction among the delegates and speakers as possible. Задача должна состоять в том, чтобы обеспечить как можно более высокий уровень участия и взаимодействия между делегатами и выступающими.
The European Union also believed that cooperation and the exchange of information among regional organizations should be intensified. Европейский союз также считает, что сотрудничество и обмен информацией между региональными организациями необходимо активизировать.
It also emphasized the need to facilitate contacts among women working in legislative bodies, the media, business and non-governmental organizations. В декларации также подчеркивается необходимость содействовать контактам между женщинами, работающими в законодательных органах, средствах массовой информации, сфере предпринимательства и неправительственных организациях.
The operations must serve as a catalyst for active negotiations among all parties concerned with a view to reaching a universally acceptable solution. Они должны служить катализатором для проведения активных переговоров между всеми заинтересованными сторонами в целях общеприемлемого урегулирования.
More effective coordination was needed among the parties, agencies, bodies and services involved in peace-keeping operations. Необходимо обеспечить более эффективную координацию между всеми сторонами, учреждениями, органами и службами, занятыми в рамках операций.
His delegation also supported the idea of creating mobile training teams to facilitate the exchange of experience among troop-contributing countries. Она одобряет также идею создания мобильных групп инструкторов с целью облегчить обмен опытом между странами, предоставляющими контингенты.
The possibilities of shifting work among conference centres is also being fully explored to improve the overall utilization of capacity. Также будут всесторонне рассмотрены возможности перераспределения работы между конференционными центрами, с тем чтобы повысить общие показатели использования имеющихся возможностей.
The division of labour among the new departments, however, needed to be clarified, and they must be adequately funded. Вместе с тем разделение труда между новыми департаментами нуждается в уточнении, а самим департаментам требуется адекватное финансирование.
In addition, these monthly meetings have provided a forum for the exchange of experience and views among executive officers. Кроме того, эти ежемесячно проводимые совещания являются форумом для обмена опытом и мнениями между административными сотрудниками.
My delegation agrees that transparency in conventional-arms imports and exports could result in better understanding and could build confidence among nations. Наша делегация согласна с тем, что транспарентность в области импорта и экспорта обычных вооружений могла бы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие между государствами.
The new vision turns differences into opportunities, opposing views into dialogue and cooperation and demands for justice into a commitment of solidarity among peoples. В рамках новой концепции разногласия преобразуются в возможности, противоположные взгляды - в диалог и сотрудничество, а требования справедливости - в приверженность солидарности в отношениях между народами.
The scientific expertise offered by UNEP was needed to ensure long-term programme efficiency and a balanced distribution of resources among the various regional or national programmes. Имеющийся у ЮНЕП научный опыт необходим для обеспечения долгосрочной эффективности программ и сбалансированного распределения ресурсов между различными региональными и национальными программами.
One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами.
IMF should focus its efforts on "surveillance" and ensure greater policy coordination, particularly among the industrialized countries. МВФ следует направить свои усилия на обеспечение "наблюдения" и улучшения координации экономической политики, особенно между промышленно развитыми странами.
The way to a peaceful world would be through the establishment of good and friendly relations among men and women. Установление мира на планете начинается с закрепления добрых и дружеских отношений между мужчинами и женщинами.
He recalled how long and difficult the preparations for that Conference had been because of differences of opinion among the various participants. Он напоминает, сколь длительной и сложной была подготовка к Конференции, учитывая расхождения во мнениях, существовавшие между различными участниками.
What was needed was a veritable social contract among all the countries of the globe. Что необходимо - так это надежная договоренность в социальной области между всеми странами планеты.
Procedures were also put in place for mutual consultations among executive heads on major initiatives. Были также созданы механизмы для проведения взаимных консультаций между административными главами учреждений по основным инициативам.
At the field level, collaboration among the various organizations was being strengthened to assist developing countries in reinforcing their own coordination mechanisms for capacity-building. На местном уровне ведется работа по укреплению сотрудничества между различными организациями в целях оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании их собственных координационных механизмов для создания потенциала.
Electronic networks were being set up to maintain closer links among the organizations involved. Ведется работа по налаживанию электронных сетей для поддержания более тесных связей между соответствующими организациями.
Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях.