| There should be no question of mathematically equal distribution among the States concerned in every case. | Речь идет не о том, чтобы во всех случаях организовывать водопользование методом математически равного распределения между государствами. |
| An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков. |
| The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. | Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения. |
| Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems. | Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами. |
| The aim should be to have as high a level of participation and interaction among the delegates and speakers as possible. | Задача должна состоять в том, чтобы обеспечить как можно более высокий уровень участия и взаимодействия между делегатами и выступающими. |
| The European Union also believed that cooperation and the exchange of information among regional organizations should be intensified. | Европейский союз также считает, что сотрудничество и обмен информацией между региональными организациями необходимо активизировать. |
| It also emphasized the need to facilitate contacts among women working in legislative bodies, the media, business and non-governmental organizations. | В декларации также подчеркивается необходимость содействовать контактам между женщинами, работающими в законодательных органах, средствах массовой информации, сфере предпринимательства и неправительственных организациях. |
| The operations must serve as a catalyst for active negotiations among all parties concerned with a view to reaching a universally acceptable solution. | Они должны служить катализатором для проведения активных переговоров между всеми заинтересованными сторонами в целях общеприемлемого урегулирования. |
| More effective coordination was needed among the parties, agencies, bodies and services involved in peace-keeping operations. | Необходимо обеспечить более эффективную координацию между всеми сторонами, учреждениями, органами и службами, занятыми в рамках операций. |
| His delegation also supported the idea of creating mobile training teams to facilitate the exchange of experience among troop-contributing countries. | Она одобряет также идею создания мобильных групп инструкторов с целью облегчить обмен опытом между странами, предоставляющими контингенты. |
| The possibilities of shifting work among conference centres is also being fully explored to improve the overall utilization of capacity. | Также будут всесторонне рассмотрены возможности перераспределения работы между конференционными центрами, с тем чтобы повысить общие показатели использования имеющихся возможностей. |
| The division of labour among the new departments, however, needed to be clarified, and they must be adequately funded. | Вместе с тем разделение труда между новыми департаментами нуждается в уточнении, а самим департаментам требуется адекватное финансирование. |
| In addition, these monthly meetings have provided a forum for the exchange of experience and views among executive officers. | Кроме того, эти ежемесячно проводимые совещания являются форумом для обмена опытом и мнениями между административными сотрудниками. |
| My delegation agrees that transparency in conventional-arms imports and exports could result in better understanding and could build confidence among nations. | Наша делегация согласна с тем, что транспарентность в области импорта и экспорта обычных вооружений могла бы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие между государствами. |
| The new vision turns differences into opportunities, opposing views into dialogue and cooperation and demands for justice into a commitment of solidarity among peoples. | В рамках новой концепции разногласия преобразуются в возможности, противоположные взгляды - в диалог и сотрудничество, а требования справедливости - в приверженность солидарности в отношениях между народами. |
| The scientific expertise offered by UNEP was needed to ensure long-term programme efficiency and a balanced distribution of resources among the various regional or national programmes. | Имеющийся у ЮНЕП научный опыт необходим для обеспечения долгосрочной эффективности программ и сбалансированного распределения ресурсов между различными региональными и национальными программами. |
| One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. | Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами. |
| IMF should focus its efforts on "surveillance" and ensure greater policy coordination, particularly among the industrialized countries. | МВФ следует направить свои усилия на обеспечение "наблюдения" и улучшения координации экономической политики, особенно между промышленно развитыми странами. |
| The way to a peaceful world would be through the establishment of good and friendly relations among men and women. | Установление мира на планете начинается с закрепления добрых и дружеских отношений между мужчинами и женщинами. |
| He recalled how long and difficult the preparations for that Conference had been because of differences of opinion among the various participants. | Он напоминает, сколь длительной и сложной была подготовка к Конференции, учитывая расхождения во мнениях, существовавшие между различными участниками. |
| What was needed was a veritable social contract among all the countries of the globe. | Что необходимо - так это надежная договоренность в социальной области между всеми странами планеты. |
| Procedures were also put in place for mutual consultations among executive heads on major initiatives. | Были также созданы механизмы для проведения взаимных консультаций между административными главами учреждений по основным инициативам. |
| At the field level, collaboration among the various organizations was being strengthened to assist developing countries in reinforcing their own coordination mechanisms for capacity-building. | На местном уровне ведется работа по укреплению сотрудничества между различными организациями в целях оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании их собственных координационных механизмов для создания потенциала. |
| Electronic networks were being set up to maintain closer links among the organizations involved. | Ведется работа по налаживанию электронных сетей для поддержания более тесных связей между соответствующими организациями. |
| Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. | Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях. |