| Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. | Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом. |
| I see this as a way to peace among the believers. | Я рассматриваю это как путь достижения мира между верующими. |
| The United Nations has thus become an indispensable instrument of dialogue and solidarity among peoples. | Организация Объединенных Наций стала таким образом неотъемлемым инструментом диалога и солидарности между народами. |
| That would leave the door open for consultations among delegations and members. | Это даст возможность провести консультации между делегациями и между членами Комитета. |
| Such zones can also contribute to promoting mutual trust and confidence among the States of the region and strengthen regional and international peace and security. | Такие зоны могут также способствовать развитию взаимного доверия между государствами региона и укреплять региональный и международный мир и безопасность. |
| Antarctica should continue to be a centre for scientific programmes and for cooperation for peaceful purposes among nations. | Антарктика должна и впредь оставаться центром по осуществлению научных программ и сотрудничества между странами в мирных целях. |
| Furthermore, the region to which the arrangements among them apply should be defined appropriately, taking into account its specific conditions and characteristics. | Кроме этого, регион, в отношении которого применимы заключаемые между ними соглашения, должен быть адекватным образом определен с учетом конкретных условий и характеристик. |
| We are, however, aware of the differences in capabilities which exist among nations. | Однако мы осознаем различия между возможностями разных стран. |
| The survey among Resident Representatives of UNDP serving concurrently as centre directors provides evidence of a further strengthening of cooperation between the Department and UNDP. | Обследование, проведенное среди представителей-резидентов ПРООН, выступающих одновременно в качестве директоров центров, свидетельствует о дальнейшем укреплении сотрудничества между Департаментом и ПРООН. |
| We believe that concrete measures of confidence and trust have to exist among nations in order for them to disarm and develop peacefully. | Мы считаем, что в отношениях между государствами должны действовать конкретные меры доверия, позволяющие им разоружиться и мирно развиваться. |
| Divergences among the parties have persisted on issues of critical importance. | Продолжают иметь место разногласия между государствами-участниками по вопросам, имеющим особо важное значение. |
| At the same time, we must take into account the differences within and among existing regional organizations. | В то же время мы должны учитывать различия внутри существующих региональных организаций и между ними. |
| ASEAN itself has consciously worked to achieve regional resilience among its members. | Сама АСЕАН сознательно стремится к формированию добрых региональных отношений между ее членами. |
| The purpose of the Treaty was certainly not to codify inequality among sovereign States. | Цель этого Договора состояла, вне всякого сомнения, не в кодификации неравенства между суверенными государствами. |
| The international community wants to promote economic and social progress among all peoples. | Международное сообщество стремится содействовать экономическому и социальному прогрессу между народами. |
| My delegation will support intensified efforts to strengthen coordination and collaboration among the major organs of the United Nations. | Моя делегация намерена поддерживать активные усилия, направленные на укрепление координации и сотрудничества между основными органами Организации Объединенных Наций. |
| On the contrary, it vindicates the fundamental non-aligned principle that military confrontation can never promote security, stability nor peace among nations. | Наоборот, оно доказывает справедливость того фундаментального принципа неприсоединения, согласно которому военная конфронтация никогда не может способствовать безопасности, стабильности или миру между государствами. |
| Understanding among the peoples of the region is increasing. | Ширится и взаимопонимание между народами региона. |
| The Conference itself was very fruitful in strengthening old links and forging new relations among the leaders of the small island States. | Сама Конференция была весьма плодотворной в плане укрепления старых и становления новых контактов между руководителями малых островных государств. |
| The Secretary-General of the United Nations should begin an inter-agency process to clearly define agency roles and responsibilities and ensure frequent working-level consultations among the agencies concerned. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен привести в действие межучрежденческий процесс, который позволил бы четко определить роли и обязанности учреждений, и обеспечить проведение регулярных рабочих консультаций между заинтересованными учреждениями. |
| Better coordination is also needed among other donors, including the international financial institutions. | Необходимо также улучшить координацию между другими донорами, включая международные финансовые институты. |
| With a view to the creation of conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations... | С целью создания условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями... |
| We hope that he will continue his programme of consultations among Member States on humanitarian coordination issues. | Мы надеемся, что он и впредь будет проводить свою программу консультаций между государствами-членами по вопросам координации гуманитарной помощи. |
| That decision is an innovation that essentially puts an end to the free flow of goods and persons among the four islands of the archipelago. | Это решение представляет собой нововведение, которое в принципе прекращает свободное перемещение товаров и людей между четырьмя островами архипелага. |
| Hence, household enterprise income needs to be divided among individual household members. | В этой связи доход домашних предприятий целесообразно делить между отдельными членам домашнего хозяйства. |