Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом.
I see this as a way to peace among the believers. Я рассматриваю это как путь достижения мира между верующими.
The United Nations has thus become an indispensable instrument of dialogue and solidarity among peoples. Организация Объединенных Наций стала таким образом неотъемлемым инструментом диалога и солидарности между народами.
That would leave the door open for consultations among delegations and members. Это даст возможность провести консультации между делегациями и между членами Комитета.
Such zones can also contribute to promoting mutual trust and confidence among the States of the region and strengthen regional and international peace and security. Такие зоны могут также способствовать развитию взаимного доверия между государствами региона и укреплять региональный и международный мир и безопасность.
Antarctica should continue to be a centre for scientific programmes and for cooperation for peaceful purposes among nations. Антарктика должна и впредь оставаться центром по осуществлению научных программ и сотрудничества между странами в мирных целях.
Furthermore, the region to which the arrangements among them apply should be defined appropriately, taking into account its specific conditions and characteristics. Кроме этого, регион, в отношении которого применимы заключаемые между ними соглашения, должен быть адекватным образом определен с учетом конкретных условий и характеристик.
We are, however, aware of the differences in capabilities which exist among nations. Однако мы осознаем различия между возможностями разных стран.
The survey among Resident Representatives of UNDP serving concurrently as centre directors provides evidence of a further strengthening of cooperation between the Department and UNDP. Обследование, проведенное среди представителей-резидентов ПРООН, выступающих одновременно в качестве директоров центров, свидетельствует о дальнейшем укреплении сотрудничества между Департаментом и ПРООН.
We believe that concrete measures of confidence and trust have to exist among nations in order for them to disarm and develop peacefully. Мы считаем, что в отношениях между государствами должны действовать конкретные меры доверия, позволяющие им разоружиться и мирно развиваться.
Divergences among the parties have persisted on issues of critical importance. Продолжают иметь место разногласия между государствами-участниками по вопросам, имеющим особо важное значение.
At the same time, we must take into account the differences within and among existing regional organizations. В то же время мы должны учитывать различия внутри существующих региональных организаций и между ними.
ASEAN itself has consciously worked to achieve regional resilience among its members. Сама АСЕАН сознательно стремится к формированию добрых региональных отношений между ее членами.
The purpose of the Treaty was certainly not to codify inequality among sovereign States. Цель этого Договора состояла, вне всякого сомнения, не в кодификации неравенства между суверенными государствами.
The international community wants to promote economic and social progress among all peoples. Международное сообщество стремится содействовать экономическому и социальному прогрессу между народами.
My delegation will support intensified efforts to strengthen coordination and collaboration among the major organs of the United Nations. Моя делегация намерена поддерживать активные усилия, направленные на укрепление координации и сотрудничества между основными органами Организации Объединенных Наций.
On the contrary, it vindicates the fundamental non-aligned principle that military confrontation can never promote security, stability nor peace among nations. Наоборот, оно доказывает справедливость того фундаментального принципа неприсоединения, согласно которому военная конфронтация никогда не может способствовать безопасности, стабильности или миру между государствами.
Understanding among the peoples of the region is increasing. Ширится и взаимопонимание между народами региона.
The Conference itself was very fruitful in strengthening old links and forging new relations among the leaders of the small island States. Сама Конференция была весьма плодотворной в плане укрепления старых и становления новых контактов между руководителями малых островных государств.
The Secretary-General of the United Nations should begin an inter-agency process to clearly define agency roles and responsibilities and ensure frequent working-level consultations among the agencies concerned. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен привести в действие межучрежденческий процесс, который позволил бы четко определить роли и обязанности учреждений, и обеспечить проведение регулярных рабочих консультаций между заинтересованными учреждениями.
Better coordination is also needed among other donors, including the international financial institutions. Необходимо также улучшить координацию между другими донорами, включая международные финансовые институты.
With a view to the creation of conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations... С целью создания условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями...
We hope that he will continue his programme of consultations among Member States on humanitarian coordination issues. Мы надеемся, что он и впредь будет проводить свою программу консультаций между государствами-членами по вопросам координации гуманитарной помощи.
That decision is an innovation that essentially puts an end to the free flow of goods and persons among the four islands of the archipelago. Это решение представляет собой нововведение, которое в принципе прекращает свободное перемещение товаров и людей между четырьмя островами архипелага.
Hence, household enterprise income needs to be divided among individual household members. В этой связи доход домашних предприятий целесообразно делить между отдельными членам домашнего хозяйства.