| Mr. Michel placed development in the context of the simultaneous convergence of national economic policies and the growing diversity among nations. | Г-н Мичел рассматривал развитие в контексте одновременно происходящих процессов сближения национальных экономических стратегий и увеличения различий между государствами. |
| A quadripartite agreement among Kazakhstan, Kyrgyzstan, China and Pakistan provided reciprocal transit facilities for all four signatory countries. | Четырехстороннее соглашение между Казахстаном, Кыргызстаном, Китаем и Пакистаном предусматривает взаимные транзитные возможности для всех четырех стран, подписавших это соглашение. |
| Concern was voiced that there appear to be duplications among various subprogrammes. | Была высказана обеспокоенность по поводу, как представляется, определенного дублирования между различными подпрограммами. |
| It was therefore necessary to pay due attention to the differences that existed among developing countries. | В этой связи необходимо уделять должное внимание различиям, существующим между развивающимися странами. |
| His Government was aware of the emerging diversity among developing countries regarding their levels of development and growth. | Правительство его страны отдает себе отчет в том, что между развивающимися странами возникает все больше различий в уровнях развития и темпах экономического роста. |
| Trying to establish vertical relationships among developing countries would not be a good idea. | Попытки установления вертикальных связей между развивающимися странами вряд ли увенчаются успехом. |
| Direct investment among developing countries should be encouraged. | Следует поощрять прямые инвестиции между развивающимися странами. |
| The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. | Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
| Article 3 currently addresses some aspects relating to the conclusion of future agreements between and among watercourse States. | В статье З в настоящее время рассматриваются некоторые аспекты, касающиеся заключения будущих соглашений между государствами водотока и среди них. |
| Ensuring segregation of duties among the functions of the offices is a basic element of internal control. | Обеспечение распределения обязанностей между отдельными компонентами подразделений является одним из основных элементов внутреннего контроля. |
| This type of cooperation represents a new style of partnership among participants in ECDC. | Этот вид сотрудничества представляет собой новую форму партнерства между участниками ЭСРС. |
| It was agreed that emphasis should be placed on exchanges of experiences among the various regions. | Было высказано мнение о необходимости заострения внимания на обмене опытом между различными регионами. |
| UNCTAD was encouraged to continue its activities in this area, including its collaboration with the Coordination Committee on Multilateral Payments Arrangements among Developing Countries. | ЮНКТАД было рекомендовано продолжить деятельность в этой области, включая сотрудничество с Координационным комитетом по многосторонним платежным соглашениям между развивающимися странами. |
| The Group must seek to add substance to these questions and to maintain a balance among them. | З. Группа должна приложить все усилия, чтобы наполнить эти вопросы реальным содержанием и обеспечить между ними необходимое равновесие. |
| Informal linkages among extended ethnic communities that transcend national boundaries have helped reduce transaction costs. | Снижению таких издержек помогают неформальные связи между этническими группами, проживающими по обе стороны национальных границ. |
| Figures on the geographical composition of these flows reveal great differences among developing countries. | Данные по географическому распределению этих потоков свидетельствуют об огромных различиях между развивающимися странами. |
| In contrast to publicly-guaranteed flows, non-guaranteed private flows among developing countries have been increasing. | В отличие от гарантированных государством кредитов потоки негарантированных частных ресурсов между развивающимися странами увеличиваются. |
| The need to intensify global collaboration among stock exchange markets has been discussed by the International Federation of Stock Exchanges (FIBV). | Вопрос о необходимости активизации глобального сотрудничества между фондовыми рынками обсуждается Международной федерацией фондовых бирж (МФФБ). |
| Trade and investment cooperation would be more effective if based on widespread correspondent commercial banking relations among interested countries. | Эффективность торгового и инвестиционного сотрудничества возрастет, если оно будет строиться на широких корреспондентских связях между коммерческими банками заинтересованных стран. |
| Correspondent cross-border transactions among commercial banks may be effectively facilitated by tackling the main policy issues involved. | Установление трансграничных корреспондентских связей между коммерческими банками можно облегчить, решив ряд важных вопросов политического характера. |
| Such restrictions have constituted a major obstacle to the promotion of joint enterprises and naturally of capital movements among developing countries. | Такие ограничения создают серьезное препятствие на пути развития совместных предприятий и, естественно, движения капитала между развивающимися странами. |
| The result is a dynamic interaction among the acquisition of technology, productivity increases and growth. | В результате этого складывается динамичная взаимосвязь между приобретением технологии, повышением производительности и экономическим ростом. |
| The Group agreed to establish "a financial mechanism for the promotion of trade among South countries" in two stages. | Группа приняла решение о создании "финансового механизма для поощрения торговли между странами Юга" в два этапа. |
| The speed and extent of privatization and liberalization programmes, however, differ considerably among the countries concerned. | Однако между странами существуют значительные различия в темпах и масштабах осуществления программ приватизации и либерализации. |
| The Consultations among Senior Officials are open to the States participating in the High-level Meeting. | Консультации между старшими должностными лицами открыты для государств, участвующих в Межправительственном совещании высокого уровня. |