Linkages among the peacekeeping, humanitarian and development communities continue to be strengthened. |
Продолжается укрепление связей между миротворческими операциями, гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития. |
Good cooperation and bilateral or multilateral agreements among Parties were again stressed as the main tools for facilitating public participation. |
Вновь было подчеркнуто, что активное сотрудничество и двусторонние или многосторонние соглашения между Сторонами являются основными инструментами содействия участию общественности. |
Another emphasized the feeling of camaraderie and mutual respect that had grown among the delegates on the Council. |
Другой подчеркнул чувство товарищества и взаимного уважения, установившееся между работающими в Совете делегатами. |
During the reporting period, cross-border information-sharing among the humanitarian country teams in the affected areas was further strengthened. |
В отчетный период продолжалось дальнейшее совершенствование механизма трансграничного обмена информацией между страновыми группами гуманитарных организаций в затрагиваемых районах. |
Dialogue and better understanding among civilizations are important for the prevention of extremism. |
Диалог и углубление взаимопонимания между цивилизациями имеют важное значение для предотвращения экстремизма. |
The elaboration of sustainable urbanization requires collaboration among the various levels of governance in the territories, particularly at the local and subnational levels. |
Выработка политики в области устойчивой урбанизации требует сотрудничества между различными органами управления на территориях, особенно на местном и субнациональном уровнях. |
He regretted that step backwards, which went against all efforts to ensure multilingualism and promote parity among the six official languages. |
Он выражает сожаление по поводу этого шага назад, который идет вразрез со всеми усилиями по обеспечению многоязычия и поощрению паритета между шестью официальными языками. |
Nonetheless, the 1822 protocol proved inadequate for handling multiple connections among different applications residing in a host computer. |
Тем не менее протокол 1822 оказался неадекватным для обработки нескольких соединений между различными приложениями, находящимися на главном компьютере. |
If all the supernaturals would stop squabbling among themselves and unite, we could conquer humans in a matter of days. |
Если бы все сверхъестественные виды перестали грызться между собой и объединились, мы бы поработили людей в считанные дни. |
Each time he kills one of you, the energy divides among the survivors. |
Каждый раз он убивал одного из вас, и энергия распределялась между оставшимися. |
We're family and this can't happen among family members. |
Мы семья и этого не могло случиться между членами семьи. |
It is clear that among you is a big gap. |
Понятно, что между вами лежит большая пропасть. |
This suggests that the CMIM could be especially constrained amid a systemic shock or political disputes among member countries. |
Это говорит о том, что ИЧМ может быть особенно ограничен в своих возможностях во время системного потрясения или при наличии политических разногласий между странами-членами. |
Our challenge is to understand the root causes of these forces and to make distinctions among them. |
Наша задача заключается в том, чтобы понять первопричины этих сил и провести между ними различия. |
Instead, Syria has become the object of a geopolitical struggle among other regional actors. |
Вместо этого Сирия стала объектом геополитической борьбы между другими политическими силами региона. |
Tensions among member states seem to be rising, perhaps because the problem differs so greatly across countries. |
Кажется, что растет напряженность в отношениях между государствами-членами и возможно потому, что проблема так сильно отличается в зависимости от страны. |
This includes a joint procedure for judging asylum claims and a mechanism to distribute the refugees among EU countries fairly. |
Это включает в себя совместную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и справедливый механизм распределения беженцев между странами ЕС. |
Moreover, deep financial linkages among sectors amplified the potential fallout of financial risk. |
Более того, глубокие финансовые связи между отраслями усиливали потенциальные последствия финансового риска. |
Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters. |
Несмотря на то, что избиратели имели возможность выбирать между электронными и бумажными бюллетенями, возникли некоторые сложности, особенно у пожилых избирателей. |
But it is not only among developing countries that links between education and growth prove elusive. |
Но не только в развивающихся странах связь между образованием и экономическим ростом оказывается неуловимой. |
But it would do nothing to address the real problem: the increasing economic divergence among eurozone countries. |
Однако это ничего не сделает для решения реальной проблемы: увеличения расхождения между странами еврозоны. |
Both the Rwandan genocide of 1994 and the 2004 Indian Ocean tsunami saw chaotic competition among NGOs. |
Например, руандский геноцид в 1994 и цунами в Индийском океане в 2004 спровоцировали хаотическую конкуренцию между неправительственными организациями. |
Debt restructurings often entail conflicts among different claimants. |
Реструктуризация долга часто влечет за собой конфликты между претендентами. |
The infighting among conservatives and within the IRGC increased in the last few days before the election. |
Внутренняя борьба между консерваторами и в КСИР усилилась в последние несколько дней перед выборами. |
The agreements that govern the pooling and exchange of intelligence among these governments remain closely guarded secrets. |
Договора, регулирующие объединение и обмен разведданными между этими правительствами, должны были оставаться секретными. |