At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. |
В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка. |
Finally, it is important that an effective system and means of communication among all actors is established early in the process. |
Наконец, на ранней стадии процесса важно создать эффективную систему и обеспечить средства коммуникации между всеми сторонами. |
In such a situation, the presence of a "coordinating" point among the mediators is useful. |
В подобной ситуации целесообразно иметь «координатора» между посредниками. |
There is a need for building partnerships among international stakeholders in the context of mediation. |
В контексте посредничества существует потребность в укреплении партнерств между международными субъектами. |
The United Nations must above all promote closer cooperation with and among regional organizations with a view to advancing the use of existing expertise. |
Организация Объединенных Наций должна прежде всего содействовать налаживанию более тесного сотрудничества с региональными организациями и между ними с задачей более активного использования имеющихся знаний и опыта. |
Competition among different mediators might be extremely disruptive and detrimental to the whole process. |
Конкуренция между различными посредниками может иметь крайне разрушительные и вредные последствия для всего процесса. |
The One Budgetary Framework approach has fostered Government leadership and close interaction among Governments, donors and United Nations entities throughout the resource management cycle. |
Подход на основе «одних бюджетных рамок» благоприятствует руководящей роли правительства и тесному взаимодействию между правительствами, донорами и подразделениями системы Организации объединенных Наций посредством цикла управления ресурсами. |
Mandates, policies, regulations and practices among vertically organized United Nations system entities are diverse. |
Мандаты, политика, положения и практика между организованными по вертикали подразделениями системы Организации Объединенных Наций являются различными. |
Ways to foster coherence among the different mechanisms were explored, resulting in the development of a joint reporting calendar for the relevant human rights mechanisms. |
Были изучены способы укрепления согласованности между различными механизмами, что привело к разработке совместного календаря отчетности для соответствующих механизмов прав человека. |
There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. |
Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей. |
Established liaison among government institutions, research centres and practitioners, and used results to propose national policies and programmes. |
Налаживала связи между правительственными учреждениями, исследовательскими центрами и специалистами-практиками и использовала результаты в целях подготовки рекомендаций в отношении национальных стратегий и программ. |
The cooperation of, and among, Member States is essential to successful implementation. |
Сотрудничество государств-членов и между государствами-членами имеет важнейшее значение для успешной практической деятельности. |
Striving to ensure that the country-specific and thematic lead roles are appropriately distributed among all Council members. |
Принимать меры к тому, чтобы рассчитанные на конкретные страны и тематические процедуры надлежащим образом распределялись между всеми членами Совета. |
The Forum not only conducts dialogues among various religious leaders and groups, but also actively promotes religious harmony through social education campaigns. |
Этот Форум не только поддерживает диалог между различными религиозными лидерами и группами, но и активно пропагандирует межрелигиозную гармонию в рамках социально-образовательных кампаний. |
Economic suffering caused by the continuing global financial crisis has further shrunk the space for accommodation and understanding among peoples. |
Порождаемые глобальным финансовым кризисом экономические страдания еще больше сокращают возможности для компромисса и взаимопонимания между народами. |
As collaboration among existing mandate holders has become commonplace, assigning additional reporting requirements could be avoided in order achieve greater effectiveness. |
Поскольку сотрудничество между существующими мандатариями стало обычным явлением, то в целях повышения эффективности их деятельности можно было бы не предъявлять к ним дополнительных требований в отношении предоставления докладов. |
To that end, efforts to overcome current divisions among regional groups must continue. |
Поэтому усилия по преодолению нынешних разногласий между региональными группами следует продолжать. |
We tried to rebuild confidence among the groups. |
Мы пытались восстановить доверие между группами. |
We fully trust that he and Ambassador Tanin will exercise proactive leadership in order to promote substantive and meaningful discussions among Member States. |
Мы абсолютно уверены в том, что он и посол Танин будут осуществлять активное руководство, с тем чтобы содействовать проведению более предметных и целенаправленных обсуждений между государствами-членами. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Guinea-Bissau, which had been marked by continued tensions among political stakeholders. |
Информацию о положении в Гвинее-Бисау, которое характеризуется сохранением напряженности между политическими субъектами, Комитету представил Секретариат. |
The member States are of the view that regional issues should be addressed through consultations among the countries of the region and international organizations. |
Государства-члены считают, что региональные проблемы необходимо решать посредством консультаций между государствами данного региона и международными организациями. |
They also fostered dialogue with their counterparts, through cross-border networks established for information exchange among the customs authorities of different countries. |
Они налаживают также диалог со своими партнерами в рамках создания трансграничных сетевых структур для обмена информацией между таможенными органами различных стран. |
Globalization has created conditions for true global solidarity and partnership among nations. |
Глобализация создала условия для настоящей всемирной солидарности и партнерства между странами. |
The need to explore compromises among ocean energy developers and stakeholders, such as coastal communities and fishermen, was underscored. |
Делегации также указывали на необходимость достижения компромисса между теми, кто занимается освоением энергоресурсов океана, и другими заинтересованными сторонами, такими как население, живущее в прибрежных районах, и общины, занимающиеся рыболовством. |
Nowadays, Kazakhstan has proper economic and political frameworks to maintain intercultural dialogue among its people. |
Сегодня в Казахстане имеются надлежащие экономические и политические механизмы для поддержания межкультурного диалога между его народами. |