Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка.
Finally, it is important that an effective system and means of communication among all actors is established early in the process. Наконец, на ранней стадии процесса важно создать эффективную систему и обеспечить средства коммуникации между всеми сторонами.
In such a situation, the presence of a "coordinating" point among the mediators is useful. В подобной ситуации целесообразно иметь «координатора» между посредниками.
There is a need for building partnerships among international stakeholders in the context of mediation. В контексте посредничества существует потребность в укреплении партнерств между международными субъектами.
The United Nations must above all promote closer cooperation with and among regional organizations with a view to advancing the use of existing expertise. Организация Объединенных Наций должна прежде всего содействовать налаживанию более тесного сотрудничества с региональными организациями и между ними с задачей более активного использования имеющихся знаний и опыта.
Competition among different mediators might be extremely disruptive and detrimental to the whole process. Конкуренция между различными посредниками может иметь крайне разрушительные и вредные последствия для всего процесса.
The One Budgetary Framework approach has fostered Government leadership and close interaction among Governments, donors and United Nations entities throughout the resource management cycle. Подход на основе «одних бюджетных рамок» благоприятствует руководящей роли правительства и тесному взаимодействию между правительствами, донорами и подразделениями системы Организации объединенных Наций посредством цикла управления ресурсами.
Mandates, policies, regulations and practices among vertically organized United Nations system entities are diverse. Мандаты, политика, положения и практика между организованными по вертикали подразделениями системы Организации Объединенных Наций являются различными.
Ways to foster coherence among the different mechanisms were explored, resulting in the development of a joint reporting calendar for the relevant human rights mechanisms. Были изучены способы укрепления согласованности между различными механизмами, что привело к разработке совместного календаря отчетности для соответствующих механизмов прав человека.
There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей.
Established liaison among government institutions, research centres and practitioners, and used results to propose national policies and programmes. Налаживала связи между правительственными учреждениями, исследовательскими центрами и специалистами-практиками и использовала результаты в целях подготовки рекомендаций в отношении национальных стратегий и программ.
The cooperation of, and among, Member States is essential to successful implementation. Сотрудничество государств-членов и между государствами-членами имеет важнейшее значение для успешной практической деятельности.
Striving to ensure that the country-specific and thematic lead roles are appropriately distributed among all Council members. Принимать меры к тому, чтобы рассчитанные на конкретные страны и тематические процедуры надлежащим образом распределялись между всеми членами Совета.
The Forum not only conducts dialogues among various religious leaders and groups, but also actively promotes religious harmony through social education campaigns. Этот Форум не только поддерживает диалог между различными религиозными лидерами и группами, но и активно пропагандирует межрелигиозную гармонию в рамках социально-образовательных кампаний.
Economic suffering caused by the continuing global financial crisis has further shrunk the space for accommodation and understanding among peoples. Порождаемые глобальным финансовым кризисом экономические страдания еще больше сокращают возможности для компромисса и взаимопонимания между народами.
As collaboration among existing mandate holders has become commonplace, assigning additional reporting requirements could be avoided in order achieve greater effectiveness. Поскольку сотрудничество между существующими мандатариями стало обычным явлением, то в целях повышения эффективности их деятельности можно было бы не предъявлять к ним дополнительных требований в отношении предоставления докладов.
To that end, efforts to overcome current divisions among regional groups must continue. Поэтому усилия по преодолению нынешних разногласий между региональными группами следует продолжать.
We tried to rebuild confidence among the groups. Мы пытались восстановить доверие между группами.
We fully trust that he and Ambassador Tanin will exercise proactive leadership in order to promote substantive and meaningful discussions among Member States. Мы абсолютно уверены в том, что он и посол Танин будут осуществлять активное руководство, с тем чтобы содействовать проведению более предметных и целенаправленных обсуждений между государствами-членами.
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Guinea-Bissau, which had been marked by continued tensions among political stakeholders. Информацию о положении в Гвинее-Бисау, которое характеризуется сохранением напряженности между политическими субъектами, Комитету представил Секретариат.
The member States are of the view that regional issues should be addressed through consultations among the countries of the region and international organizations. Государства-члены считают, что региональные проблемы необходимо решать посредством консультаций между государствами данного региона и международными организациями.
They also fostered dialogue with their counterparts, through cross-border networks established for information exchange among the customs authorities of different countries. Они налаживают также диалог со своими партнерами в рамках создания трансграничных сетевых структур для обмена информацией между таможенными органами различных стран.
Globalization has created conditions for true global solidarity and partnership among nations. Глобализация создала условия для настоящей всемирной солидарности и партнерства между странами.
The need to explore compromises among ocean energy developers and stakeholders, such as coastal communities and fishermen, was underscored. Делегации также указывали на необходимость достижения компромисса между теми, кто занимается освоением энергоресурсов океана, и другими заинтересованными сторонами, такими как население, живущее в прибрежных районах, и общины, занимающиеся рыболовством.
Nowadays, Kazakhstan has proper economic and political frameworks to maintain intercultural dialogue among its people. Сегодня в Казахстане имеются надлежащие экономические и политические механизмы для поддержания межкультурного диалога между его народами.