| Nevertheless, dialogue and collaboration among them were desirable. | Тем не менее диалог и сотрудничество между ними являются желательными. |
| Strengthening the culture of dialogue among civilizations will prove to be a most important element in combating the calamities of the day, in particular terrorism. | Укрепление культуры диалога между цивилизациями окажется наиболее важным элементом в борьбе с сегодняшними бедами, в частности с терроризмом. |
| The General Assembly laid a solid foundation for institutionalizing, promoting and facilitating dialogue among civilizations through its resolution 53/22. | Генеральная Ассамблея своей резолюцией 53/22 заложила прочную основу для институционализации, поощрения и укрепления диалога между цивилизациями. |
| The role of States at the national level is the key to enhancing the culture of peace and dialogue among civilizations. | На национальном уровне государства должны играть ключевую роль в укреплении культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The Library of Alexandria is a very important institution in terms of enhancing the dialogue among civilizations and respect for democracy and human rights. | Библиотека Александрии является очень важным институтом с точки зрения развития диалога между цивилизациями и уважения демократии и прав человека. |
| We consider these campaigns a main source of hatred and discrimination among peoples and civilizations. | Мы считаем, что такие кампании являются основным источником ненависти и дискриминации между народами и цивилизациями. |
| The United Nations is the best forum for a dialogue among civilizations and the establishment of new norms in international relations. | Организация Объединенных Наций - это наиболее оптимальный форум для проведения диалога между цивилизациями и установления новых норм в международных отношениях. |
| Dialogue among civilizations aims to achieve interaction and complementarity. | Диалог между цивилизациями направлен на достижение взаимодействия и взаимодополняемости. |
| That noble initiative gained further strength and weight with the adoption, in 2001, of resolution 56/6, on the global dialogue among civilizations. | Эта благородная инициатива прибрела дополнительную силу и вес после принятия в 2001 году резолюции 56/6 о глобальном диалоге между цивилизациями. |
| That initiative is in line with the consensus recognition of the importance for developing countries of considering reducing trade barriers among themselves. | Эта инициатива соответствует единодушному признанию необходимости рассмотрения развивающимися странами возможности понижения торговых барьеров, существующих между ними самими. |
| We underscore the importance of strengthening cooperative and synergistic interactions among various stakeholders and promoting voluntary partnerships for disaster reduction. | Мы подчеркиваем важность усиления взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на основе принципов сотрудничества и синергизма и содействия формированию добровольных партнерских объединений в целях уменьшения опасности бедствий. |
| The Special Representative has been promoting the concept of subregional meetings aimed at reaching understandings among concerned States and non-State entities on transborder issues. | Специальный представитель предложил провести субрегиональные совещания, направленные на достижение согласия между заинтересованными государствами и негосударственными образованиями по трансграничным вопросам. |
| Therefore, it is important to establish and maintain communication channels across administrative levels, among sectors, and with the public. | Поэтому важно устанавливать и поддерживать каналы связи через административные уровни между секторами и с общественностью. |
| The Coordinating Committee encourages and facilitates international coordination of activities among national institutions and is responsible for organizing the regular international workshops of national institutions. | Координационный комитет содействует международной координации деятельности между национальными учреждениями и отвечает за организацию регулярных международных рабочих совещаний национальных учреждений. |
| The scope and level of detail of reporting varied considerably among Parties. | Степень охвата и уровень детализации представленных данных значительно варьировались между Сторонами. |
| Significant efforts have been made to enhance networking among universities and research institutions. | Ведется активная работа по расширению партнерских связей между университетами и исследовательскими центрами. |
| This was followed by remarks by three commentators who had been invited by the Chair, and a discussion among participants. | После этого с замечаниями выступали три комментатора, приглашенные Председателем, а затем проводилось обсуждение между участниками. |
| Bangladesh has been at the forefront of initiatives that promote greater understanding and tolerance among peoples. | Бангладеш остается на передовой инициатив по содействию большему взаимопониманию и терпимости между народами. |
| Despite the surfeit of instantly available information, the gulf of misunderstanding among faiths and civilizations seems to have grown wider. | Несмотря на огромный поток широко доступной информации, пропасть непонимания между различными вероисповеданиями и цивилизациями, похоже, увеличилась. |
| Many would agree that the root causes of friction among cultures and civilizations are not primarily religious. | Многие согласились бы, что коренными причинами трений между культурами и цивилизациями не обязательно являются религиозные разногласия. |
| The need to promote cooperation and understanding among religions and cultures is therefore a contemporary imperative. | Именно поэтому необходимость поощрения сотрудничества и понимания между религиями и культурами является императивной задачей современности. |
| That is why the Republic of Belarus supports and encourages the concept of dialogue among civilizations. | Именно поэтому Республика Беларусь поддерживает и поощряет концепцию диалога между цивилизациями. |
| The establishment of the Alliance of Civilizations may lend additional impetus to the popularization of an approach based on a dialogue among civilizations. | Создание Альянса цивилизаций может придать дополнительный импульс популяризации подхода, основанного на диалоге между цивилизациями. |
| It is only by understanding, recognizing, respecting and encouraging that diversity that a genuine dialogue among civilizations can best be attained. | Только на основе понимания, признания, уважения и содействия такому разнообразию можно добиться реального диалога между цивилизациями. |
| At the global level, the State of Qatar has been a leading advocate of the need to promote dialogue among civilizations. | На глобальном уровне Государство Катар возглавляет усилия в поддержку необходимости поощрения диалога между цивилизациями. |