Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Information was provided on steps being taken so as to facilitate effective and timely communication among executive heads and among ACC subsidiary machinery. Была представлена информация о предпринятых к данному моменту шагах для содействия обеспечению эффективной и своевременной связи между административными руководителями и вспомогательными органами АКК.
Civilization must be diverse and must recognize the differences among peoples and among cultural perceptions. Цивилизация должна характеризоваться многообразием и должна признавать различия между народами и культурные особенности.
The report highlights the disparities among regions and among social sectors within countries in respect of successes achieved and difficulties encountered. В докладе освещены диспропорции между различными регионами и общественными слоями отдельных стран в достигнутых успехах и тех трудностях, с которыми им приходится сталкиваться.
All acts of fomenting division among religions and among the people are prohibited . Запрещены любые акты, сеющие рознь между религиями и людьми .
The international community has recognized the linkages among the themes of those conferences and summits and among the internationally agreed development goals. Международное сообщество отметило наличие взаимосвязи между темами этих конференций и встреч на высшем уровне и международно согласованными целями в области развития.
The need for more formal cooperation mechanisms among emerging countries was underscored. Особое внимание было обращено на потребность в более формальных механизмах сотрудничества между странами с формирующейся экономикой.
Nevertheless, divisions persist among Malians on how to achieve these objectives. Вместе с тем между малийцами сохраняются разногласия по поводу того, как выполнить эти задачи.
Despite overall progress, large disparities remained among developing regions. Несмотря на общие успехи, уровень расхождений между развивающимися регионами в этом вопросе остается значительным.
That practice was ineffective and exacerbated confrontation among Member States. По мнению делегации, такая практика является неэффективной и способна лишь обострить конфронтацию между государствами-членами.
The World Bank South-South Experience Exchange Facility has been funding specific knowledge-sharing initiatives among low-income countries. Фонд Всемирного банка для обмена опытом по линии Юг-Юг осуществляет финансирование отдельных инициатив по обмену знаниями между странами с низким уровнем дохода.
Misinformation compounded identity-based discrimination and stigmatization, and triggered violence among and within communities. Поступавшая неверная информация усугубляла дискриминацию и стигматизацию лиц, у которых был обнаружен вирус, и становилась причиной насилия между общинами и внутри общин.
Transparency requirements in prices benefit consumers, but may facilitate collusion among firms. Требования в отношении транспарентности служат интересам потребителей, но могут стать причиной тайного сговора между компаниями.
They have also undermined trust-building among the communities and compromised the reconciliation process. Они также подрывают усилия по укреплению доверия между общинами и ставят под угрозу срыва процесс примирения.
UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов.
Empirical evidence of the linkages among such indicators is abundant. Эмпирических данных, подтверждающих наличие связей между этими показателями, более чем достаточно.
These specifications should particularly emphasize the partnership among all Parties in implementing the Strategy. В этом подробном описании особый упор должен быть сделан на партнерство в осуществлении Стратегии между всеми Сторонами.
Creative economy was about creating linkages among culture, markets, community and trade. Суть креативной экономики состоит в том, чтобы наладить взаимосвязи между культурой, рынками, обществом и торговлей.
Competition among intermediaries with different incentives may help inform the consumer. В этой связи интересам потребителей может служить конкуренция между посредниками с разными ставками комиссионных.
Therefore, interaction and linkages among institutions and individuals required robust policy support. Вот почему взаимодействие между учреждениями и физическими лицами и связи между ними должны опираться на мощную политическую поддержку.
Greater coherence is necessary among all the parties involved in trade-related assistance. Все стороны, которые участвуют в процессе оказания помощи в вопросах торговли, должны стремиться к большей слаженности между собой.
A simultaneous press release announcing this publication was coordinated among some TFFS member organizations. Между некоторыми организациями - членами ЦГСФ было скоординировано одновременное распространение пресс-релиза, в котором сообщалось об этой публикации.
However, he suggested that the principles provided opportunities for building trust among key stakeholders. Вместе с тем, по его мнению, принятые принципы открывают возможности для создания атмосферы доверия между основными заинтересованными сторонами.
I want among my people have no personal insults. Я хочу, чтобы между моими людьми не было личных обид.
These risks can be mitigated through regular consultation and information-sharing among international actors. Уменьшить степень риска в этом отношении можно путем проведения регулярных консультаций и обмена информацией между субъектами на международном уровне.
The investor-State dispute settlement mechanism is among those contentious issues. Одним из спорных вопросов является вопрос о механизме урегулирования споров между инвесторами и государствами.