Information was provided on steps being taken so as to facilitate effective and timely communication among executive heads and among ACC subsidiary machinery. |
Была представлена информация о предпринятых к данному моменту шагах для содействия обеспечению эффективной и своевременной связи между административными руководителями и вспомогательными органами АКК. |
Civilization must be diverse and must recognize the differences among peoples and among cultural perceptions. |
Цивилизация должна характеризоваться многообразием и должна признавать различия между народами и культурные особенности. |
The report highlights the disparities among regions and among social sectors within countries in respect of successes achieved and difficulties encountered. |
В докладе освещены диспропорции между различными регионами и общественными слоями отдельных стран в достигнутых успехах и тех трудностях, с которыми им приходится сталкиваться. |
All acts of fomenting division among religions and among the people are prohibited . |
Запрещены любые акты, сеющие рознь между религиями и людьми . |
The international community has recognized the linkages among the themes of those conferences and summits and among the internationally agreed development goals. |
Международное сообщество отметило наличие взаимосвязи между темами этих конференций и встреч на высшем уровне и международно согласованными целями в области развития. |
The need for more formal cooperation mechanisms among emerging countries was underscored. |
Особое внимание было обращено на потребность в более формальных механизмах сотрудничества между странами с формирующейся экономикой. |
Nevertheless, divisions persist among Malians on how to achieve these objectives. |
Вместе с тем между малийцами сохраняются разногласия по поводу того, как выполнить эти задачи. |
Despite overall progress, large disparities remained among developing regions. |
Несмотря на общие успехи, уровень расхождений между развивающимися регионами в этом вопросе остается значительным. |
That practice was ineffective and exacerbated confrontation among Member States. |
По мнению делегации, такая практика является неэффективной и способна лишь обострить конфронтацию между государствами-членами. |
The World Bank South-South Experience Exchange Facility has been funding specific knowledge-sharing initiatives among low-income countries. |
Фонд Всемирного банка для обмена опытом по линии Юг-Юг осуществляет финансирование отдельных инициатив по обмену знаниями между странами с низким уровнем дохода. |
Misinformation compounded identity-based discrimination and stigmatization, and triggered violence among and within communities. |
Поступавшая неверная информация усугубляла дискриминацию и стигматизацию лиц, у которых был обнаружен вирус, и становилась причиной насилия между общинами и внутри общин. |
Transparency requirements in prices benefit consumers, but may facilitate collusion among firms. |
Требования в отношении транспарентности служат интересам потребителей, но могут стать причиной тайного сговора между компаниями. |
They have also undermined trust-building among the communities and compromised the reconciliation process. |
Они также подрывают усилия по укреплению доверия между общинами и ставят под угрозу срыва процесс примирения. |
UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. |
ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов. |
Empirical evidence of the linkages among such indicators is abundant. |
Эмпирических данных, подтверждающих наличие связей между этими показателями, более чем достаточно. |
These specifications should particularly emphasize the partnership among all Parties in implementing the Strategy. |
В этом подробном описании особый упор должен быть сделан на партнерство в осуществлении Стратегии между всеми Сторонами. |
Creative economy was about creating linkages among culture, markets, community and trade. |
Суть креативной экономики состоит в том, чтобы наладить взаимосвязи между культурой, рынками, обществом и торговлей. |
Competition among intermediaries with different incentives may help inform the consumer. |
В этой связи интересам потребителей может служить конкуренция между посредниками с разными ставками комиссионных. |
Therefore, interaction and linkages among institutions and individuals required robust policy support. |
Вот почему взаимодействие между учреждениями и физическими лицами и связи между ними должны опираться на мощную политическую поддержку. |
Greater coherence is necessary among all the parties involved in trade-related assistance. |
Все стороны, которые участвуют в процессе оказания помощи в вопросах торговли, должны стремиться к большей слаженности между собой. |
A simultaneous press release announcing this publication was coordinated among some TFFS member organizations. |
Между некоторыми организациями - членами ЦГСФ было скоординировано одновременное распространение пресс-релиза, в котором сообщалось об этой публикации. |
However, he suggested that the principles provided opportunities for building trust among key stakeholders. |
Вместе с тем, по его мнению, принятые принципы открывают возможности для создания атмосферы доверия между основными заинтересованными сторонами. |
I want among my people have no personal insults. |
Я хочу, чтобы между моими людьми не было личных обид. |
These risks can be mitigated through regular consultation and information-sharing among international actors. |
Уменьшить степень риска в этом отношении можно путем проведения регулярных консультаций и обмена информацией между субъектами на международном уровне. |
The investor-State dispute settlement mechanism is among those contentious issues. |
Одним из спорных вопросов является вопрос о механизме урегулирования споров между инвесторами и государствами. |