| Information was provided on steps being taken so as to facilitate effective and timely communication among executive heads and among ACC subsidiary machinery. | Была представлена информация о предпринятых к данному моменту шагах для содействия обеспечению эффективной и своевременной связи между административными руководителями и вспомогательными органами АКК. |
| Civilization must be diverse and must recognize the differences among peoples and among cultural perceptions. | Цивилизация должна характеризоваться многообразием и должна признавать различия между народами и культурные особенности. |
| The report highlights the disparities among regions and among social sectors within countries in respect of successes achieved and difficulties encountered. | В докладе освещены диспропорции между различными регионами и общественными слоями отдельных стран в достигнутых успехах и тех трудностях, с которыми им приходится сталкиваться. |
| All acts of fomenting division among religions and among the people are prohibited . | Запрещены любые акты, сеющие рознь между религиями и людьми . |
| The international community has recognized the linkages among the themes of those conferences and summits and among the internationally agreed development goals. | Международное сообщество отметило наличие взаимосвязи между темами этих конференций и встреч на высшем уровне и международно согласованными целями в области развития. |
| The need for more formal cooperation mechanisms among emerging countries was underscored. | Особое внимание было обращено на потребность в более формальных механизмах сотрудничества между странами с формирующейся экономикой. |
| Nevertheless, divisions persist among Malians on how to achieve these objectives. | Вместе с тем между малийцами сохраняются разногласия по поводу того, как выполнить эти задачи. |
| Despite overall progress, large disparities remained among developing regions. | Несмотря на общие успехи, уровень расхождений между развивающимися регионами в этом вопросе остается значительным. |
| That practice was ineffective and exacerbated confrontation among Member States. | По мнению делегации, такая практика является неэффективной и способна лишь обострить конфронтацию между государствами-членами. |
| The World Bank South-South Experience Exchange Facility has been funding specific knowledge-sharing initiatives among low-income countries. | Фонд Всемирного банка для обмена опытом по линии Юг-Юг осуществляет финансирование отдельных инициатив по обмену знаниями между странами с низким уровнем дохода. |
| Misinformation compounded identity-based discrimination and stigmatization, and triggered violence among and within communities. | Поступавшая неверная информация усугубляла дискриминацию и стигматизацию лиц, у которых был обнаружен вирус, и становилась причиной насилия между общинами и внутри общин. |
| Transparency requirements in prices benefit consumers, but may facilitate collusion among firms. | Требования в отношении транспарентности служат интересам потребителей, но могут стать причиной тайного сговора между компаниями. |
| They have also undermined trust-building among the communities and compromised the reconciliation process. | Они также подрывают усилия по укреплению доверия между общинами и ставят под угрозу срыва процесс примирения. |
| UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. | ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов. |
| Empirical evidence of the linkages among such indicators is abundant. | Эмпирических данных, подтверждающих наличие связей между этими показателями, более чем достаточно. |
| These specifications should particularly emphasize the partnership among all Parties in implementing the Strategy. | В этом подробном описании особый упор должен быть сделан на партнерство в осуществлении Стратегии между всеми Сторонами. |
| Creative economy was about creating linkages among culture, markets, community and trade. | Суть креативной экономики состоит в том, чтобы наладить взаимосвязи между культурой, рынками, обществом и торговлей. |
| Competition among intermediaries with different incentives may help inform the consumer. | В этой связи интересам потребителей может служить конкуренция между посредниками с разными ставками комиссионных. |
| Therefore, interaction and linkages among institutions and individuals required robust policy support. | Вот почему взаимодействие между учреждениями и физическими лицами и связи между ними должны опираться на мощную политическую поддержку. |
| Greater coherence is necessary among all the parties involved in trade-related assistance. | Все стороны, которые участвуют в процессе оказания помощи в вопросах торговли, должны стремиться к большей слаженности между собой. |
| A simultaneous press release announcing this publication was coordinated among some TFFS member organizations. | Между некоторыми организациями - членами ЦГСФ было скоординировано одновременное распространение пресс-релиза, в котором сообщалось об этой публикации. |
| However, he suggested that the principles provided opportunities for building trust among key stakeholders. | Вместе с тем, по его мнению, принятые принципы открывают возможности для создания атмосферы доверия между основными заинтересованными сторонами. |
| I want among my people have no personal insults. | Я хочу, чтобы между моими людьми не было личных обид. |
| These risks can be mitigated through regular consultation and information-sharing among international actors. | Уменьшить степень риска в этом отношении можно путем проведения регулярных консультаций и обмена информацией между субъектами на международном уровне. |
| The investor-State dispute settlement mechanism is among those contentious issues. | Одним из спорных вопросов является вопрос о механизме урегулирования споров между инвесторами и государствами. |