They also emphasized that some issues require further engagement among UNFCCC parties to achieve the ultimate objective of the Convention. |
Они также особо отметили, что по некоторым вопросам требуется дальнейшее взаимодействие между сторонами РКООНИК, чтобы достичь конечную цель Конвенции. |
Previously, functions were divided among the Secretariat in New York and various missions, often with considerable overlap. |
Раньше функции распределялись между Секретариатом в Нью-Йорке и различными миссиями, что часто приводило к дублированию действий. |
The plenary took note of an increased level of collaboration among participants and with the World Customs Organization in combating fake Certification Scheme certificates. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению повышение уровня сотрудничества между участниками и Всемирной таможенной организацией в деле борьбы с поддельными сертификатами схемы сертификации. |
It created a good collaboration among partners and increased the level of understanding of the national agenda for security sector reform. |
Он позволил наладить тесное взаимодействие между партнерами и повысить уровень понимания национальных задач в области реформы сектора безопасности. |
The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. |
Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками. |
Data should also be shared among Governments, in particular between origin and destination countries. |
Необходимо наладить обмен данными между правительствами, прежде всего между странами происхождения мигрантов и странами назначения. |
The Common Space has allowed interaction among governmental and non-governmental actors to deepen. |
Применение формата «общего пространства» позволяет наладить более глубоко взаимодействие между правительственными и неправительственными участниками. |
Collaboration among Global Compact partners in the region has also been increasing, with membership in the community of practice expanding. |
Крепнет и сотрудничество между партнерами Глобального договора в регионе при одновременном росте числа членов сообществ практических работников. |
Land scape referred to the nexus among food, water and energy. |
Действия в сфере земельных ресурсов касаются связи между продовольствием, водными и энергетическими ресурсами. |
The rate of economic growth varied among least developed countries and across time. |
Темпы экономического роста варьировались между наименее развитыми странами и в различные периоды времени. |
This average masks important disparities among least developed countries. |
Этот средний показатель скрывает значительные различия между наименее развитыми странами. |
It seeks to promote a shared understanding and enhanced ownership among relevant stakeholders to safeguard racial equality and combat racism and xenophobia. |
Он призван способствовать формированию общего понимания между соответствующими заинтересованными сторонами и повышению степени их ответственности, с тем чтобы гарантировать расовое равенство и бороться с расизмом и ксенофобией. |
Courses stress combating racial discrimination, highlight human rights and promote concepts of tolerance, cooperation and constructive dialogue among individuals and groups. |
В ходе учебных курсов подчеркивается необходимость борьбы с расовой дискриминацией, освещаются права человека и пропагандируются принципы толерантности, сотрудничества и конструктивного диалога между отдельными лицами и группами. |
The objective of this process is to help build trust among the parties and promote cooperation. |
Цель этого процесса заключается в содействии укреплению доверия между сторонами и расширению сотрудничества. |
BNUB will continue its efforts to promote social and political dialogue among the Government, opposition, civil society and others. |
ОООНБ продолжит усилия по налаживанию общественного и политического диалога между правительством, оппозицией, гражданским обществом и другими сторонами. |
The Constitution of UNESCO also affirms that peace can be promoted by facilitating the free flow of ideas and understanding among peoples of the world. |
Устав ЮНЕСКО также утверждает, что способствовать миру можно путем содействия свободному распространению идей и взаимопонимания между народами мира. |
Since 2010, UNFPA and its partners have supported the sharing of knowledge, skills and resources among many countries. |
С 2010 года ЮНФПА и его партнеры содействуют обмену знаниями, профессиональным опытом и ресурсами между многими странами. |
Furthermore, a single code of conduct for all legal representatives would ignore the significant differences among them. |
Кроме того, единый кодекс поведения для всех юридических представителей нивелировал бы существенные различия между ними. |
There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. |
Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
UNPOS also chairs an ad hoc Counter-Piracy Technical Working Group, which coordinates information exchange among Member States based in Nairobi. |
ПОООНС также является председателем специальной технической рабочей группы по борьбе с пиратством, которая координирует обмен информацией между представителями государств-членов, базирующимися в Найроби. |
The law was the result of a participatory consultative process among representatives of the Government, civil society and indigenous peoples. |
Этот закон стал результатом процесса консультаций на основе широкого участия между представителями правительства, гражданского общества и коренных народов. |
A forthcoming issue will focus on the theme of "Dialogue among civilizations". |
Один из ее предстоящих выпусков будет посвящен теме "Диалог между цивилизациями". |
Efforts were geared towards exchanging experience and knowledge among network members. |
Ее усилия были направлены на обмен опытом и знаниями между участниками сети. |
The rule of law can and should serve as a means to reset the balance among economic progress, social fairness and environmental sustainability. |
Верховенство права может и должно служить средством восстановления баланса между экономическим прогрессом, социальной справедливостью и экологической устойчивостью. |
In this respect, we urge strong collaboration among all relevant actors to promote and scale up best practices. |
В этой связи мы настоятельно призываем к тесному сотрудничеству между всеми соответствующими субъектами в деле пропаганды и распространения передового опыта. |