| They also emphasized that some issues require further engagement among UNFCCC parties to achieve the ultimate objective of the Convention. | Они также особо отметили, что по некоторым вопросам требуется дальнейшее взаимодействие между сторонами РКООНИК, чтобы достичь конечную цель Конвенции. |
| Previously, functions were divided among the Secretariat in New York and various missions, often with considerable overlap. | Раньше функции распределялись между Секретариатом в Нью-Йорке и различными миссиями, что часто приводило к дублированию действий. |
| The plenary took note of an increased level of collaboration among participants and with the World Customs Organization in combating fake Certification Scheme certificates. | Участники пленарной встречи приняли к сведению повышение уровня сотрудничества между участниками и Всемирной таможенной организацией в деле борьбы с поддельными сертификатами схемы сертификации. |
| It created a good collaboration among partners and increased the level of understanding of the national agenda for security sector reform. | Он позволил наладить тесное взаимодействие между партнерами и повысить уровень понимания национальных задач в области реформы сектора безопасности. |
| The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. | Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками. |
| Data should also be shared among Governments, in particular between origin and destination countries. | Необходимо наладить обмен данными между правительствами, прежде всего между странами происхождения мигрантов и странами назначения. |
| The Common Space has allowed interaction among governmental and non-governmental actors to deepen. | Применение формата «общего пространства» позволяет наладить более глубоко взаимодействие между правительственными и неправительственными участниками. |
| Collaboration among Global Compact partners in the region has also been increasing, with membership in the community of practice expanding. | Крепнет и сотрудничество между партнерами Глобального договора в регионе при одновременном росте числа членов сообществ практических работников. |
| Land scape referred to the nexus among food, water and energy. | Действия в сфере земельных ресурсов касаются связи между продовольствием, водными и энергетическими ресурсами. |
| The rate of economic growth varied among least developed countries and across time. | Темпы экономического роста варьировались между наименее развитыми странами и в различные периоды времени. |
| This average masks important disparities among least developed countries. | Этот средний показатель скрывает значительные различия между наименее развитыми странами. |
| It seeks to promote a shared understanding and enhanced ownership among relevant stakeholders to safeguard racial equality and combat racism and xenophobia. | Он призван способствовать формированию общего понимания между соответствующими заинтересованными сторонами и повышению степени их ответственности, с тем чтобы гарантировать расовое равенство и бороться с расизмом и ксенофобией. |
| Courses stress combating racial discrimination, highlight human rights and promote concepts of tolerance, cooperation and constructive dialogue among individuals and groups. | В ходе учебных курсов подчеркивается необходимость борьбы с расовой дискриминацией, освещаются права человека и пропагандируются принципы толерантности, сотрудничества и конструктивного диалога между отдельными лицами и группами. |
| The objective of this process is to help build trust among the parties and promote cooperation. | Цель этого процесса заключается в содействии укреплению доверия между сторонами и расширению сотрудничества. |
| BNUB will continue its efforts to promote social and political dialogue among the Government, opposition, civil society and others. | ОООНБ продолжит усилия по налаживанию общественного и политического диалога между правительством, оппозицией, гражданским обществом и другими сторонами. |
| The Constitution of UNESCO also affirms that peace can be promoted by facilitating the free flow of ideas and understanding among peoples of the world. | Устав ЮНЕСКО также утверждает, что способствовать миру можно путем содействия свободному распространению идей и взаимопонимания между народами мира. |
| Since 2010, UNFPA and its partners have supported the sharing of knowledge, skills and resources among many countries. | С 2010 года ЮНФПА и его партнеры содействуют обмену знаниями, профессиональным опытом и ресурсами между многими странами. |
| Furthermore, a single code of conduct for all legal representatives would ignore the significant differences among them. | Кроме того, единый кодекс поведения для всех юридических представителей нивелировал бы существенные различия между ними. |
| There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. | Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
| UNPOS also chairs an ad hoc Counter-Piracy Technical Working Group, which coordinates information exchange among Member States based in Nairobi. | ПОООНС также является председателем специальной технической рабочей группы по борьбе с пиратством, которая координирует обмен информацией между представителями государств-членов, базирующимися в Найроби. |
| The law was the result of a participatory consultative process among representatives of the Government, civil society and indigenous peoples. | Этот закон стал результатом процесса консультаций на основе широкого участия между представителями правительства, гражданского общества и коренных народов. |
| A forthcoming issue will focus on the theme of "Dialogue among civilizations". | Один из ее предстоящих выпусков будет посвящен теме "Диалог между цивилизациями". |
| Efforts were geared towards exchanging experience and knowledge among network members. | Ее усилия были направлены на обмен опытом и знаниями между участниками сети. |
| The rule of law can and should serve as a means to reset the balance among economic progress, social fairness and environmental sustainability. | Верховенство права может и должно служить средством восстановления баланса между экономическим прогрессом, социальной справедливостью и экологической устойчивостью. |
| In this respect, we urge strong collaboration among all relevant actors to promote and scale up best practices. | В этой связи мы настоятельно призываем к тесному сотрудничеству между всеми соответствующими субъектами в деле пропаганды и распространения передового опыта. |