| While fighting among the factions increases the number of internally displaced and locally affected persons, the resources available to meet emergency needs are fast becoming inadequate. | Продолжающиеся боевые действия между группировками увеличивают количество перемещенных внутри страны лиц и местного пострадавшего населения в то время, как ресурсы, выделяемые на удовлетворение чрезвычайных потребностей, быстро истощаются. |
| Although considerable progress has been made in the establishment of communication links among the parties and UNAVEM, a number of difficulties persist. | Несмотря на значительный прогресс в плане установления связи между сторонами и КМООНА, в этой области продолжает сохраняться ряд проблем. |
| Participation also implies fair distribution of the results of development among all those who have participated in it. | Участие подразумевает также справедливое распределение плодов развития между всеми, кто принимает в нем участие. |
| There shall be no distinction among them on any grounds other than their medical condition. | Между ними не должно проводиться различие ни по каким признакам, за исключением состояния здоровья. |
| Incidents of violence among Haitians continued to be minimal and indiscriminate in nature. | Число инцидентов между гаитянами с применением насилия было по-прежнему минимальным, и они носили неорганизованный характер. |
| This development has significantly contributed to confidence-building among the factions and the local population. | Это в значительной мере способствовало укреплению доверия между группировками и местным населением. |
| Regional approaches to disarmament and arms limitation should promote transparency and openness in military matters in order to build confidence among the States of the region concerned. | Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны способствовать транспарентности и открытости в военных вопросах в целях укрепления доверия между государствами соответствующего региона. |
| The escalating violence among the factions in violation of the Abuja Agreement puts the peace process at grave risk. | Эскалация насилия между группировками в нарушение Абуджийского соглашения представляет собой серьезную угрозу мирному процессу. |
| It was noted that there were conceptual differences concerning conspiracy among the different legal systems. | Было отмечено, что между разными правовыми системами существуют концептуальные различия в отношении сговора. |
| It neither represents a text agreed upon among delegations nor suggests that every item should be included in the Statute. | Он не является текстом, согласованным между делегациями, и не означает, что каждый пункт должен быть включен в Устав. |
| In keeping with the growing trend of greater interregional cooperation, ECO is participating actively in annual consultations among Asia's subregional organizations being coordinated by ESCAP. | С учетом усиливающейся тенденции к расширению межрегионального сотрудничества ОЭС активно участвует в координируемых ЭСКАТО ежегодных консультациях между субрегиональными организациями Азии. |
| There might be several explanations for these diverging trends among least developed countries. | Можно найти целый ряд объяснений таких различий между наименее развитыми странами. |
| The regulation of international waters has assumed today a vital importance in the peaceful relations among human communities organized as States. | Регулирование международных водотоков приобрело сегодня жизненно важное значение для мирных отношений между общинами людей, объединенными в государства. |
| Due attention should also be paid to establishing an equitable balance of rights and obligations among all watercourse States. | Должное внимание следует уделить также установлению справедливого баланса прав и обязательств между всеми государствами водотока. |
| It also prohibits unjustifiable legal distinctions among different classes of people. | Оно также запрещает неоправданные юридические различия между людьми, принадлежащими к разным классам. |
| WTO had been actively involved in the settlement of disputes among its members. | ЗЗ. ВТО активно занималась вопросами разрешения споров между своими членами. |
| The importance of this route has been recognized and was reaffirmed in 1992 through an agreement among seven ECO member countries. | Важное значение этой дороги является признанным фактом, подтверждением которого стало подписание в 1992 году соглашения между семью странами - членами ОЭС. |
| The media should promote positive cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society. | Средствам массовой информации следует содействовать повышению уровня позитивной культурной осведомленности и диалогу между коренными народами, молодежью и гражданским обществом. |
| In addition, the Focal Point tries to generate better communication among all staff. | Кроме того, Координатор стремится обеспечить лучшую связь между всеми сотрудниками. |
| The management structure should have provided for a clear division of labour among the offices of UNPF. | Структура управления должна была обеспечивать четкое разделение труда между подразделениями МСООН. |
| Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. | В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей. |
| A memorandum of understanding among the co-sponsoring organizations was signed early in 1996 by all six executive heads. | Меморандум о взаимопонимании между организациями-учредителями был подписан в начале 1996 года руководителями упомянутых шести учреждений. |
| However, differences remained among the warring factions on the proposal for a cease-fire. | Однако между воюющими группировками сохраняются разногласия в отношении предложения о прекращении огня. |
| I reiterated my conviction that durable peace could not be achieved in Somalia without a process of sufficiently broad-based consultations among the Somalis themselves. | Я вновь выразил убежденность в том, что прочного мира в Сомали невозможно добиться без осуществления процесса консультаций на достаточно широкой основе между самими сомалийцами. |
| The view was also expressed that the system of apportioning expenses for peace-keeping operations among Member States should be revised. | Высказывалось также мнение о том, что система распределения между государствами-членами расходов на проведение операций по поддержанию мира нуждается в пересмотре. |