Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
While fighting among the factions increases the number of internally displaced and locally affected persons, the resources available to meet emergency needs are fast becoming inadequate. Продолжающиеся боевые действия между группировками увеличивают количество перемещенных внутри страны лиц и местного пострадавшего населения в то время, как ресурсы, выделяемые на удовлетворение чрезвычайных потребностей, быстро истощаются.
Although considerable progress has been made in the establishment of communication links among the parties and UNAVEM, a number of difficulties persist. Несмотря на значительный прогресс в плане установления связи между сторонами и КМООНА, в этой области продолжает сохраняться ряд проблем.
Participation also implies fair distribution of the results of development among all those who have participated in it. Участие подразумевает также справедливое распределение плодов развития между всеми, кто принимает в нем участие.
There shall be no distinction among them on any grounds other than their medical condition. Между ними не должно проводиться различие ни по каким признакам, за исключением состояния здоровья.
Incidents of violence among Haitians continued to be minimal and indiscriminate in nature. Число инцидентов между гаитянами с применением насилия было по-прежнему минимальным, и они носили неорганизованный характер.
This development has significantly contributed to confidence-building among the factions and the local population. Это в значительной мере способствовало укреплению доверия между группировками и местным населением.
Regional approaches to disarmament and arms limitation should promote transparency and openness in military matters in order to build confidence among the States of the region concerned. Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны способствовать транспарентности и открытости в военных вопросах в целях укрепления доверия между государствами соответствующего региона.
The escalating violence among the factions in violation of the Abuja Agreement puts the peace process at grave risk. Эскалация насилия между группировками в нарушение Абуджийского соглашения представляет собой серьезную угрозу мирному процессу.
It was noted that there were conceptual differences concerning conspiracy among the different legal systems. Было отмечено, что между разными правовыми системами существуют концептуальные различия в отношении сговора.
It neither represents a text agreed upon among delegations nor suggests that every item should be included in the Statute. Он не является текстом, согласованным между делегациями, и не означает, что каждый пункт должен быть включен в Устав.
In keeping with the growing trend of greater interregional cooperation, ECO is participating actively in annual consultations among Asia's subregional organizations being coordinated by ESCAP. С учетом усиливающейся тенденции к расширению межрегионального сотрудничества ОЭС активно участвует в координируемых ЭСКАТО ежегодных консультациях между субрегиональными организациями Азии.
There might be several explanations for these diverging trends among least developed countries. Можно найти целый ряд объяснений таких различий между наименее развитыми странами.
The regulation of international waters has assumed today a vital importance in the peaceful relations among human communities organized as States. Регулирование международных водотоков приобрело сегодня жизненно важное значение для мирных отношений между общинами людей, объединенными в государства.
Due attention should also be paid to establishing an equitable balance of rights and obligations among all watercourse States. Должное внимание следует уделить также установлению справедливого баланса прав и обязательств между всеми государствами водотока.
It also prohibits unjustifiable legal distinctions among different classes of people. Оно также запрещает неоправданные юридические различия между людьми, принадлежащими к разным классам.
WTO had been actively involved in the settlement of disputes among its members. ЗЗ. ВТО активно занималась вопросами разрешения споров между своими членами.
The importance of this route has been recognized and was reaffirmed in 1992 through an agreement among seven ECO member countries. Важное значение этой дороги является признанным фактом, подтверждением которого стало подписание в 1992 году соглашения между семью странами - членами ОЭС.
The media should promote positive cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society. Средствам массовой информации следует содействовать повышению уровня позитивной культурной осведомленности и диалогу между коренными народами, молодежью и гражданским обществом.
In addition, the Focal Point tries to generate better communication among all staff. Кроме того, Координатор стремится обеспечить лучшую связь между всеми сотрудниками.
The management structure should have provided for a clear division of labour among the offices of UNPF. Структура управления должна была обеспечивать четкое разделение труда между подразделениями МСООН.
Armed conflict destroys homes, splinters communities and breaks down trust among people, undermining the very foundations of children's lives. В результате вооруженных конфликтов уничтожаются дома, разъединяются общины и разрушается доверие между людьми, что подрывает самые основы жизни детей.
A memorandum of understanding among the co-sponsoring organizations was signed early in 1996 by all six executive heads. Меморандум о взаимопонимании между организациями-учредителями был подписан в начале 1996 года руководителями упомянутых шести учреждений.
However, differences remained among the warring factions on the proposal for a cease-fire. Однако между воюющими группировками сохраняются разногласия в отношении предложения о прекращении огня.
I reiterated my conviction that durable peace could not be achieved in Somalia without a process of sufficiently broad-based consultations among the Somalis themselves. Я вновь выразил убежденность в том, что прочного мира в Сомали невозможно добиться без осуществления процесса консультаций на достаточно широкой основе между самими сомалийцами.
The view was also expressed that the system of apportioning expenses for peace-keeping operations among Member States should be revised. Высказывалось также мнение о том, что система распределения между государствами-членами расходов на проведение операций по поддержанию мира нуждается в пересмотре.