| There ought to be a consistent flow of useful information and constant consultations among the partners. | Необходимы непрерывный обмен полезной информацией и постоянные консультации между партнерами. |
| The new information technologies should be harnessed to enhance cooperation and synergy among the relevant programmes, funds and agencies at country levels. | В целях повышения эффективности сотрудничества и степени взаимодействия между соответствующими программами, фондами и учреждениями на страновом уровне необходимо активно использовать новые информационные технологии. |
| The Council of Europe is thus fully in line with the United Nations initiative for a dialogue among civilizations. | Таким образом, Совет Европы действует полностью в духе инициативы Организации Объединенных Наций о диалоге между цивилизациями. |
| Effective coordination was indispensable among the ministries of finance, trade, development cooperation and foreign affairs. | Обязательным условием является эффективная координация деятельности между министерствами финансов, торговли, сотрудничества в целях развития и иностранных дел. |
| That is to say that, instead of being redressed, the inability to communicate electronically among duty stations regarding workload is being exacerbated. | Таким образом, вместо устранения невозможности электронного обмена работой между местами службы эта проблема усугубляется. |
| Through the promotion of a better understanding among nations, the international community can contribute towards the elimination of the scourge of war. | Посредством поощрения лучшего взаимопонимания между государствами международное сообщество может содействовать избавлению народов от бедствия войны. |
| The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. | Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
| It helps foster interaction and partnership among nations. | Она способствует обеспечению взаимодействия и партнерства между государствами. |
| This requires collaborative partnerships among the humanitarian community, Governments and local actors. | Это требует сотрудничества и партнерства между гуманитарным сообществом, правительствами и местными участниками. |
| National communications are an important means for sharing information among all parties. | Важным средством обмена информацией между всеми сторонами являются национальные сообщения. |
| The role of the Working Group was precisely to facilitate the discussions among the Commission's interlocutors. | Роль Рабочей группы в том и заключалась, чтобы способствовать дискуссии между участниками работы Комиссии. |
| We have always maintained that promoting reconciliation and tolerance among all nationalities in the area is an important aim of the international community. | Мы всегда полагали, что содействие примирению и терпимости между всеми национальностями в этом районе является важной целью международного сообщества. |
| Regional groups were oriented predominantly towards the promotion of North-South and South-South flows of trade among developing countries. | Региональные группы главным образом были ориентированы на поощрение потоков торговли между развивающимися странами по линии Север-Юг и Юг-Юг. |
| The dialogue among these institutions has been constructive and fruitful in the financing for development process. | В рамках процесса подготовки к Конференции по финансированию развития удалось организовать конструктивный и плодотворный диалог между этими учреждениями. |
| The proposals will serve as a catalytic basis for broad consultations among all stakeholders. | Эти предложения послужат той основой, которая будет стимулировать широкие консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
| The current practice of sharing best experiences among duty stations should also be encouraged. | Необходимо также поощрять существующую в настоящее время практику обмена передовым опытом между местами службы. |
| This approach envisages close collaboration among relief and development agencies in order to ensure a smooth transition through the key recovery phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. | Данный подход подразумевает тесное взаимодействие между учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи и по вопросам развития, нацеленное на обеспечение упорядоченного продвижения вперед через основные этапы процесса восстановления: репатриацию, реинтеграцию, реабилитацию и реконструкцию. |
| This office deals with strategic coordination and humanitarian access issues and promotes regular meetings with and among counterparts, donors, non-governmental organizations and others. | Его управление занимается вопросами стратегической координации и доступа гуманитарных сотрудников, а также содействует проведению регулярных совещаний с партнерами и между ними, донорами, неправительственными организациями и другими участниками деятельности. |
| This morning, for example, I spoke of the triangular relationship among the three. | Сегодня утром, например, я говорил об отношениях между тремя сторонами, строящихся по принципу треугольника. |
| This brings us back to international oceans governance and the current interaction among various intergovernmental bodies. | Это возвращает нас к вопросу о международном управлении Мировым океаном и нынешнем взаимодействии между различными межправительственными органами. |
| A network of urban areas has already developed in Lithuania and shows a balanced settlement structure, with different functions distributed among urban centres. | В Литве уже создана сеть городских районов со сбалансированной структурой населенных пунктов и распределением различных пунктов между городскими центрами. |
| They offer an ideal setting for creative and constructive interaction among people. | Они представляют собой идеальные условия для творческого и конструктивного взаимодействия между людьми. |
| Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. | Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
| The Executive Secretaries discussed the use of videoconferencing at their meeting held on 26 September 2002 for regular consultations among themselves. | Исполнительные секретари обсудили вопрос об использовании видеоконференционного оборудования на заседании 26 сентября 2002 года в рамках регулярных консультаций между ними. |
| The advance payment percentage varied among missions from 20 to 80 per cent of total project costs. | Доля авансовых выплат колеблется между различными миссиями от 20 до 80 процентов от общих расходов по проектам. |