| All of the respondents thought that the meeting provided a good to excellent opportunity for networking and experience-sharing among experts. | Все респонденты считали, что совещание дало хорошую или отличную возможность для создания сетей и обмена опытом между экспертами. |
| ISI congresses provide an opportunity for cooperation and exchange of knowledge among official, academic and business statisticians. | Конгрессы МСИ предоставляют возможность для сотрудничества и обмена знаниями между статистиками, работающими в официальных статистических органах, учебных заведениях и деловых компаниях. |
| Experiences, practices and solutions could therefore be shared equally among national statistical institutes. | Поэтому между национальными статистическими ведомствами может быть налажен аналогичный обмен опытом, практическими методами и решениями. |
| This programme will allow for the sharing of practices among the regional commissions. | Данная программа обеспечит возможности для обмена практическими методами работы между региональными комиссиями. |
| In the Netherlands importance was also allocated to promoting networks among the relevant stakeholders and sectors. | В Нидерландах важное место было также отведено стимулированию налаживания контактов между соответствующими заинтересованными сторонами и секторами. |
| Information about links among topics and indicators is also important but often cannot yet be provided to a sufficient extent in indicator reports. | Информация о связях между темами и показателями также важна, но часто пока еще не может быть в достаточном объеме представлена в докладе о показателях. |
| Population ageing influences the way in which a society redistributes resources among its members through social protection systems. | Старение населения влияет на способы распределения в обществе ресурсов между его членами в рамках систем социальной защиты. |
| In case of useful floor space the other 20 per cent are equally split up among the two categories. | Что касается концепции "полезная площадь пола", то остальные 20% делятся между обеими категориями поровну. |
| It noted that the structure and distribution of the EMEP budget among the Centres did not correspond to the current needs. | Он отметил, что структура распределения бюджета ЕМЕП между Центрами не соответствует текущим потребностям. |
| This has created discernable tension among units and branches in the Programme. | Этот вопрос вызывает заметную напряженность в отношениях между подразделениями и секторами Программы. |
| Developing countries have traditionally emphasized that financial flows under South-South cooperation are not official development assistance (ODA) but rather an expression of solidarity among equals. | Развивающиеся страны традиционно подчеркивают, что финансовые потоки в рамках сотрудничества Юг-Юг - это не официальная помощь в целях развития (ОПР), а скорее выражение солидарности между равными участниками. |
| Another project involves sharing of child health information among Pacific Island countries. | Другой проект предусматривает обмен между тихоокеанскими островными государствами информацией об охране здоровья детей. |
| Student exchanges, tourism, Web-based knowledge-sharing platforms and electronic networks have created an unprecedented mesh of human interactivity among developing countries. | Студенческий обмен, туризм, веб-платформы по обмену знаниями и электронные сети способствуют беспрецедентному взаимодействию между людьми развивающихся стран. |
| The peer review workshops have intensified links and knowledge-sharing among communities of practice. | Проведение семинаров по вопросам коллегиального обзора позволило укрепить связи и расширить обмен знаниями между сообществами специалистов-практиков. |
| However, trade agreements and trade liberalization per se do not necessarily lead to increased trade among participating parties. | В то же время торговые соглашения и либерализация торговли сами по себе не всегда ведут к увеличению товарооборота между участниками. |
| UNCTAD was also called upon to promote partnerships and cooperative frameworks, including among coalitions and associations of services industries. | Они также призвали ЮНКТАД содействовать налаживанию партнерских отношений и созданию механизмов сотрудничества, в том числе между коалициями и ассоциациями отраслей сферы услуг. |
| In terms of government regulation, some experts emphasized the importance of encouraging competition among ICT service providers. | Что касается государственного регулирования, то некоторые эксперты подчеркнули важность поощрения конкуренции между поставщиками услуг ИКТ. |
| The cluster shares information on work on trade implemented by cluster members and encourages synergies among them. | В рамках группы ведется обмен информацией о работе ее участников в области торговли, которая поддерживает синергизм между ними. |
| It was important to establish and nurture linkages among different actors and to reduce the distance to the market faced by entrepreneurs. | Важно налаживать и укреплять связи между различными субъектами и приближать предпринимателей к рынку. |
| Linkages among STI institutions and the improvement of information flows should inform all STI policy actions. | Задачи расширения связей между занимающимися НТИ учреждениями и улучшения информационных потоков должны пронизывать всю политическую работу в области НТИ. |
| This move is meant to reduce the demand for fully convertible currencies for transactions among the BRICS, helping to reduce transaction costs. | Этот шаг направлен на снижение спроса на свободно конвертируемую валюту в рамках сделок между странами БРИКС, что помогает сократить операционные издержки. |
| An interesting initiative in this context is the COMESA-EAC-SADC Tripartite which seeks to enhance cooperation and harmonization among the three REIOs. | В этой связи представляет интерес инициатива трехстороннего соглашения КОМЕСА-ВАС-САДК об усилении сотрудничества и согласования между тремя РОЭИ. |
| This will include the formation of a free trade area among the triumvirate, negotiations for which got under way in mid-2011. | Это будет включать формирование зоны свободной торговли между участниками триумвирата, переговоры о создании которой начались в середине 2011 года. |
| It also facilitated knowledge sharing among CDM project sponsors and buyers. | Он также способствовал обмену информацией между спонсорами проектов в рамках МЧР и покупателями. |
| The tagline and key messages were the result of consultations among staff and with external target audiences. | Этот девиз и ключевые тезисы были сформулированы в процессе консультаций как между сотрудниками, так и с представителями внешних целевых аудиторий. |