| The work on the Set of Principles and Rules could help to promote a consensus on this issue among WTO members. | Работа над комплексом принципов и правил содействовала бы формированию консенсуса по этому вопросу между членами ВТО. |
| The Secretary-General supports the recommendation that high-level managerial posts should be distributed equally among the geographical regions of the world. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию о том, что управленческие должности высокого уровня необходимо пропорционально распределять между географическими регионами мира. |
| In 1995 the Governing Council approved the allocation of resources among the various priority areas that UNEP management had proposed. | В 1995 году Совет управляющих утвердил схему распределения ресурсов между различными приоритетными направлениями деятельности, которые были предложены руководством ЮНЕП. |
| Assessment of progress achieved and exchange of experience among Governments should be promoted. | Следует поощрять оценку достигнутого прогресса и обмена опытом между правительствами. |
| The Earth Summit had heightened awareness of important links among farming, environment and development. | Встреча на высшем уровне "Планета Земля" позволила глубже осознать важные связи между земледелием, окружающей средой и развитием. |
| ∙ Mutual trust among all stakeholders is essential for sustainable development. | Для устойчивого развития необходимо взаимное доверие между всеми участниками. |
| In order to preserve nature it is essential to transform completely relations between nations and among men. | Для того чтобы сохранить природу, чрезвычайно важно полностью видоизменить взаимоотношения между государствами и между людьми. |
| This will complicate the situation, increasing the need for dialogue among the parties to reach a satisfactory solution to the problem. | Это осложнит ситуацию, вызвав более острую необходимость в проведении диалога между сторонами в целях выработки удовлетворительного решения проблемы. |
| We must uphold the principle of equality among all States Members of the United Nations. | Мы должны соблюдать принцип равенства между всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций . |
| This division among partners has been one of the main barriers to the conduct of effective peace talks with the Taliban. | Эта разобщенность между партнерами была одним из основных барьеров к проведению эффективных мирных переговоров с талибами. |
| Collaboration among law enforcement training providers will be improved at the national and international levels. | Будет улучшено взаимодействие на национальном и международном уровнях между организациями, занимающимися профессиональной подготовкой по вопросам правоприменения. |
| The development of democracy in all countries makes it essential and the solidarity among the French-speaking peoples requires it. | Это стало насущно необходимо ввиду развития демократии во всех странах, и этого требует солидарность между франкоговорящими народами. |
| It shall encourage peoples and la Francophonie to become better informed about each other, and shall promote dialogue among cultures and civilizations. | Оно способствует тому, чтобы народы и Франкоязычное сообщество больше знали друг о друге, и поощряет диалог между культурами и цивилизациями. |
| ∙ Multidisciplinary partnerships among natural scientists, social scientists and engineers are important for sustainable development. | Важное значение для устойчивого развития имеют междисциплинарные партнерские связи между представителями естественных наук, общественных наук и инженерами. |
| The widening gap between rich and poor has led to dissatisfaction among a large section of the population. | Увеличение разрыва между богатыми и бедными вызывает недовольство у значительной части населения. |
| Contacts and talks among the parties concerned are continuing in a spirit of respect for mutual interests. | Контакты и переговоры между сторонами продолжаются в духе уважения взаимных интересов. |
| The information and technological revolutions have brought about a phenomenal interaction among the peoples of the world. | Информационная и технологическая революция привела к небывалому взаимодействию между народами мира. |
| This concept gives primacy to solidarity among human beings and to equitable benefits to all members of the community. | Эта концепция уделяет главное внимание солидарности между людьми и равноправному распределению благ среди всех членов сообщества. |
| We must work together to create greater understanding and harmony among all religions and peoples of the world. | Мы должны объединить свои усилия с целью достижения все большего взаимопонимания и гармонии между всеми религиями и народами мира. |
| Furthermore, there are other issues which cause discord and division among nations. | Помимо этого, существуют другие вопросы, вызывающие разногласия и раздоры между государствами. |
| Throughout its membership of the United Nations, Ireland has worked to play a bridge-building role among Member States. | На протяжении своего членства в Организации Объединенных Наций Ирландия стремилась наводить мосты между государствами-членами. |
| The action of the service braking system shall be appropriately distributed among the axles. | 5.2.7 Действие рабочей тормозной системы должно надлежащим образом распределяться между осями. |
| This survey is not designed to measure flows among regions or states. | Это обследование не имеет целью замер параметров транспортных потоков между регионами или штатами. |
| In addition, because of the importance of the twenty-ninth session, there were numerous meetings among the Commission members and Secretariat staff. | Кроме того, ввиду значимости двадцать девятой сессии состоялись многочисленные встречи между членами Комиссии и сотрудниками Секретариата. |
| The need to continue to enhance and improve coordination and coherence among agencies involved in the implementation of the Integrated Framework was emphasized. | Была подчеркнута необходимость дальнейшего укрепления и повышения координации и согласованности между учреждениями, участвующими в осуществлении комплексной рамочной основы. |