| However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. | В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |
| There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. | Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей. |
| Cooperation across borders, both among governments, and between governments and other stakeholders is essential in addressing these issues. | Для решения этих вопросов необходимо трансграничное сотрудничество как на уровне правительств, так и между правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
| Equality and non-discrimination, especially between men and women, are among the main concerns of public authorities, national institutions and civil society organizations. | Равенство и недискриминация, особенно между мужчинами и женщинами, принадлежат к числу основных вопросов, на которые обращают внимание государственные органы, национальные институты и организации гражданского общества. |
| There were also divisions along the lines of skin colour among people of African descent in Jamaica. | На Ямайке также проводятся различия между оттенками кожи у людей африканского происхождения. |
| There is a lack of common vision and of strategy commonly agreed among the different services. | Следует отметить проблему отсутствия общего видения и единой стратегии, согласованной между различными службами. |
| This centralizes the information available on all existing technical cooperation projects and facilitates the exchange of information among the divisions and TCS. | С ее помощью сводится воедино вся имеющаяся информация по всем осуществляемым проектам технического сотрудничества и оказывается содействие обмену информацией между отделами и СТС. |
| From a more philosophical point of view, such benevolent functions are a sign of active and natural solidarity among colleagues. | С более философской точки зрения добровольное выполнение таких функций является проявлением естественной солидарности между коллегами. |
| The Committee deferred the election of the Special Rapporteur pending further consultations among delegations. | Комитет постановил провести выборы Специального докладчика после проведения дополнительных консультаций между делегациями. |
| More intensive cooperation, in particular direct contacts and communication, among regional States would greatly facilitate this goal. | Достижению этой цели будет в значительной мере способствовать более интенсивное сотрудничество, в частности прямые контакты и связь между государствами региона. |
| At the same time, he recognized the usefulness of maintaining contacts among the treaty bodies. | В то же время он признает полезность поддержания контактов между договорными органами. |
| Unfortunately, there was a failure of communication among Member States' representatives who sat on the various bodies. | К сожалению, между представителями государств-членов, заседающими в различных органах, недостаточно эффективно налажена связь. |
| Burkina Faso was strongly committed to combating the proliferation of such weapons, given the value that it attached to peace among nations. | Буркина-Фасо твердо привержена борьбе против распространения такого оружия в силу той значимости, которую она придает миру между народами. |
| Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. | Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
| This is less a challenge of administrative reform than of reconciling differences among member States through diplomacy. | Это не столько задача административной реформы, сколько вопрос урегулирования разногласий между государствами-членами посредством дипломатии. |
| The Governing Council noted the importance of collecting and sharing case studies as a means for better knowledge-sharing among ICTD partners and stakeholders. | Совет управляющих отметил важное значение сбора данных о примерах применения и обмена ими в качестве одного из средств совершенствования обмена знаниями между партнерами и сторонами в рамках ИКТР. |
| Institutional infrastructure and networking among relevant agencies should be strengthened. | Следует усилить институциональную инфраструктуру и сетевую связь между соответствующими агентствами. |
| He suggested that ESCAP promote the sharing of experiences among member States and engage in further analysis and capacity-building in those areas. | Он высказал мнение о том, что ЭСКАТО следует содействовать обмену опытом между государствами-членами и проводить дальнейший анализ и наращивание потенциала в этих областях. |
| The Forum emphasized the need for collaboration among United Nations and other development agencies to develop a sustainable transport agenda. | Форум подчеркнул необходимость сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, в формулировании повестки дня по экологичному транспорту. |
| After some discussion, it was decided that further group consultations were needed among the representatives concerned. | После некоторого обсуждения было решено, что необходимо провести дополнительные групповые консультации между соответствующими представителями. |
| It is important to comprehend the inter-relationship among drought, land degradation, desertification, agriculture, ecosystems and socio-economic development plans. | Важно понимать взаимосвязь между засухой, деградацией земель, опустыниванием, сельским хозяйством, экосистемами и планами социально-экономического развития. |
| Another issue that needs further attention by policymakers relates to providing opportunities for least developed countries to increase production and trade integration among themselves. | Еще одним вопросом, требующим дальнейшего внимания со стороны лиц, разрабатывающих политику, является предоставление наименее развитым странам возможности углублять производственную и торговую интеграцию между собой. |
| It therefore contributes to rapidly growing intra-regional trade among the participating States. | Поэтому оно содействует быстрорастущей внутрирегиональной торговле между участвующими государствами. |
| The secretariat has always emphasized a universal, rules-based, non-discriminatory trading system as the best modality to advance trade among member States. | Секретариат всегда подчеркивал, что универсальная, основанная на правилах и недискриминационная торговая система является наилучшим механизмом укрепления торговли между государствами-членами. |
| This move will significantly facilitate international road transport among the participating countries. | Это решение будет в немалой степени способствовать упрощению процедур международных автомобильных перевозок между странами-участницами. |