Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей.
There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей.
Cooperation across borders, both among governments, and between governments and other stakeholders is essential in addressing these issues. Для решения этих вопросов необходимо трансграничное сотрудничество как на уровне правительств, так и между правительствами и другими заинтересованными сторонами.
Equality and non-discrimination, especially between men and women, are among the main concerns of public authorities, national institutions and civil society organizations. Равенство и недискриминация, особенно между мужчинами и женщинами, принадлежат к числу основных вопросов, на которые обращают внимание государственные органы, национальные институты и организации гражданского общества.
There were also divisions along the lines of skin colour among people of African descent in Jamaica. На Ямайке также проводятся различия между оттенками кожи у людей африканского происхождения.
There is a lack of common vision and of strategy commonly agreed among the different services. Следует отметить проблему отсутствия общего видения и единой стратегии, согласованной между различными службами.
This centralizes the information available on all existing technical cooperation projects and facilitates the exchange of information among the divisions and TCS. С ее помощью сводится воедино вся имеющаяся информация по всем осуществляемым проектам технического сотрудничества и оказывается содействие обмену информацией между отделами и СТС.
From a more philosophical point of view, such benevolent functions are a sign of active and natural solidarity among colleagues. С более философской точки зрения добровольное выполнение таких функций является проявлением естественной солидарности между коллегами.
The Committee deferred the election of the Special Rapporteur pending further consultations among delegations. Комитет постановил провести выборы Специального докладчика после проведения дополнительных консультаций между делегациями.
More intensive cooperation, in particular direct contacts and communication, among regional States would greatly facilitate this goal. Достижению этой цели будет в значительной мере способствовать более интенсивное сотрудничество, в частности прямые контакты и связь между государствами региона.
At the same time, he recognized the usefulness of maintaining contacts among the treaty bodies. В то же время он признает полезность поддержания контактов между договорными органами.
Unfortunately, there was a failure of communication among Member States' representatives who sat on the various bodies. К сожалению, между представителями государств-членов, заседающими в различных органах, недостаточно эффективно налажена связь.
Burkina Faso was strongly committed to combating the proliferation of such weapons, given the value that it attached to peace among nations. Буркина-Фасо твердо привержена борьбе против распространения такого оружия в силу той значимости, которую она придает миру между народами.
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами.
This is less a challenge of administrative reform than of reconciling differences among member States through diplomacy. Это не столько задача административной реформы, сколько вопрос урегулирования разногласий между государствами-членами посредством дипломатии.
The Governing Council noted the importance of collecting and sharing case studies as a means for better knowledge-sharing among ICTD partners and stakeholders. Совет управляющих отметил важное значение сбора данных о примерах применения и обмена ими в качестве одного из средств совершенствования обмена знаниями между партнерами и сторонами в рамках ИКТР.
Institutional infrastructure and networking among relevant agencies should be strengthened. Следует усилить институциональную инфраструктуру и сетевую связь между соответствующими агентствами.
He suggested that ESCAP promote the sharing of experiences among member States and engage in further analysis and capacity-building in those areas. Он высказал мнение о том, что ЭСКАТО следует содействовать обмену опытом между государствами-членами и проводить дальнейший анализ и наращивание потенциала в этих областях.
The Forum emphasized the need for collaboration among United Nations and other development agencies to develop a sustainable transport agenda. Форум подчеркнул необходимость сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, в формулировании повестки дня по экологичному транспорту.
After some discussion, it was decided that further group consultations were needed among the representatives concerned. После некоторого обсуждения было решено, что необходимо провести дополнительные групповые консультации между соответствующими представителями.
It is important to comprehend the inter-relationship among drought, land degradation, desertification, agriculture, ecosystems and socio-economic development plans. Важно понимать взаимосвязь между засухой, деградацией земель, опустыниванием, сельским хозяйством, экосистемами и планами социально-экономического развития.
Another issue that needs further attention by policymakers relates to providing opportunities for least developed countries to increase production and trade integration among themselves. Еще одним вопросом, требующим дальнейшего внимания со стороны лиц, разрабатывающих политику, является предоставление наименее развитым странам возможности углублять производственную и торговую интеграцию между собой.
It therefore contributes to rapidly growing intra-regional trade among the participating States. Поэтому оно содействует быстрорастущей внутрирегиональной торговле между участвующими государствами.
The secretariat has always emphasized a universal, rules-based, non-discriminatory trading system as the best modality to advance trade among member States. Секретариат всегда подчеркивал, что универсальная, основанная на правилах и недискриминационная торговая система является наилучшим механизмом укрепления торговли между государствами-членами.
This move will significantly facilitate international road transport among the participating countries. Это решение будет в немалой степени способствовать упрощению процедур международных автомобильных перевозок между странами-участницами.