| Indeed, international development cooperation had been enhanced through city-to-city collaboration and consultation among associations of cities. | Прямое взаимодействие между городами и консультации между ассоциациями городов способствуют и расширению международного сотрудничества в целях развития. |
| The initiative will serve to reinforce the existing links among intergovernmental agencies dealing with natural resources management in arid, semi-arid and dry sub-humid areas. | Эта инициатива будет содействовать укреплению существующих связей между межправительственными учреждениями, занимающимися управлением природными ресурсами в в сухих, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
| It also helped to promote the exchange of information, data, experience and know-how among various specialist African institutions. | Кроме того, она внесла свой вклад в развитие обмена информацией, данными, опытом и ноу-хау между различными специализированными африканскими учреждениями. |
| Partnerships among stakeholders will be pursued in support of implementation. | Для поддержки процесса осуществления будут установлены партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами. |
| Increased networking among SMEs, and increased vertical linkages between SMEs and large-scale enterprises. | Активизация сетей МСП и укрепление вертикальных связей между МСП и крупными предприятиями. |
| While large amounts of data are available in individual countries, these data are spread among different institutions and not easily accessible. | На страновом уровне имеется огромное количество данных, однако доступ к этим данным сопряжен с трудностями в силу того, что они рассредоточены между различными учреждениями. |
| Opportunities for further collaboration among United Nations organizations will be discussed at the Inter-Agency Procurement Working Group meeting in June 2006. | На совещании Межучрежденческой рабочей группы по закупкам, которое состоится в июне 2006 года, будут обсуждены возможности для дальнейшего сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Subsequent annual workshops with senior management officials of the different missions allowed the Secretariat to improve harmonization of RBB concepts and methodologies among all its operations. | Последующие ежегодные семинары для должностных лиц старшего звена различных миссий позволили Секретариату улучшить согласование концепций и методик БКР между всеми операциями. |
| Cost of system maintenance is shared among participating organizations based on the value of procurement. | Затраты на обслуживание системы распределяются между участвующими организациями с учетом стоимости закупок. |
| An improved division of labour among the relevant intergovernmental bodies appears increasingly necessary to effectively carry out these tasks. | Для эффективного решения этих задач, как представляется, все более необходимым становится более совершенное распределение функций между соответствующими межправительственными органами. |
| France wishes to promote dialogue among cultures and civilizations and to foster a spirit of tolerance and respect for individual freedoms. | Франция стремится способствовать развитию диалога между культурами и цивилизациями, а также поощрению терпимости и уважения основных свобод. |
| I urge relevant organizations to build further on such synergies among various entities. | Я настоятельно призываю соответствующие организации шире использовать такое взаимодействие между различными организациями. |
| Every time there is a clash among factions in Somalia, looting inevitably takes place. | Все столкновения между группировками в Сомали неизбежно сопровождаются грабежами. |
| The mission noted that the time frame for the holding of the elections had become a serious bone of contention among the Burundian political actors. | Миссия отметила, что вопрос о сроках проведения выборов стал предметом серьезных разногласий между бурундийскими политическими силами. |
| The main issue of disagreement among the Burundians concerned the timing for the establishment of the commission. | Основное разногласие, существовавшее между бурундийцами, касалось сроков создания комиссии. |
| The critical informal deliberations among permanent members, moreover, continued to exclude the E-10. | Более того, И10 по-прежнему не приглашают на весьма важные неофициальные обсуждения, которые проходят между постоянными членами. |
| Indeed, the tendency toward informal consultations among Council members had helped streamline the Council's deliberations. | По существу, тенденция к проведению неофициальных консультаций между членами Совета способствовала рационализации хода обсуждений в Совете. |
| Yet others characterized relations among members of the Council as complex. | По мнению третьих, отношения между членами Совета являются непростыми. |
| These provisions reflect the existing distribution of competencies among Government agencies concerned with financial monitoring and prevention of the financing of terrorism. | Эти положения отражают существующее распределение компетенции между государственными органами в области финансового контроля и противодействия финансированию терроризма. |
| Mutual trust and confidence among the Kosovo communities is the foundation for lasting security. | Взаимное доверие между косовскими общинами является основой прочной безопасности. |
| This may be through south-south cooperation, or among the countries within a particular region or subregion. | Это может осуществляться в контексте взаимодействия по линии "Юг-Юг" или между странами определенного региона или субрегиона. |
| A regional cooperation process among the countries concerned was launched through two workshops. | Началом процесса регионального сотрудничества между соответствующими странами послужили два рабочих совещания. |
| The consultative process had permitted useful interaction with the Secretariat and among the Member States. | В ходе консультаций улучшилось взаимодействие с Секретариатом и между государствами - членами. |
| PES: trading nutrient reduction credits among industrial and agricultural emitters; | ПЭУ: переуступка на коммерческой основе кредитов, заработанных на сокращении выбросов питательных веществ, между промышленными и сельскохозяйственными источниками загрязнения; |
| During the reporting period, UNOGBIS continued to promote dialogue among national stakeholders. | В отчетный период ЮНОГБИС продолжало поощрять диалог между различными национальными сторонами. |