| Dialogue among the Ivorian parties remains the Achilles heel of the transition process. | Диалог между ивуарийскими сторонами остается ахиллесовой пятой переходного процесса. |
| Through UNDP, a SIDSNET Web has been created, which enables communication among small island developing States. | С помощью ПРООН была создана информационная страница СИДСНЕТ по адресу, которая обеспечивает связь между малыми островными развивающимися государствами. |
| Within countries, there are differences in preferences and opportunities to select among these approaches. | В отдельных странах существуют различные преференции и возможности в отношении выбора между этими подходами. |
| PPP data are commonly used to explain comparative growth rates, competitiveness in world trade and patterns of specialization among industries. | Данные о ППС широко используются для анализа сопоставительных темпов роста, уровня конкурентоспособности в мировой торговле и структур специализации между отраслями. |
| Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. | Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
| The first task of the democratically elected Government was to foster unity and reconciliation among all sections of the South African population. | Первоочередной задачей демократически избранного правительства явилось поощрение единства и примирения между всеми группами населения Южной Африки. |
| In order to minimize conflicts, there is a need to build consensus among stakeholders. | Для сведения конфликтов к минимуму необходимо добиваться консенсуса между субъектами. |
| The Special Rapporteur observes that the fulfilment of these obligations must respond to real needs which no doubt vary among the overall population. | Специальный докладчик отмечает, что выполнение этих обязательств должно отвечать реальным потребностям, которые, несомненно, различаются между различными слоями всего населения страны. |
| Crime is on the rise, and the lack of trust among the parties is more marked than ever. | Растет преступность, и отсутствие доверия между сторонами заметно, как никогда. |
| The shortage of skilled human resources is compounded by the dispersion in some States of responsibilities among several government agencies. | Отсутствие квалифицированных кадров усугубляется тем, что в некоторых государствах соответствующие обязанности распределены между несколькими государственными учреждениями. |
| To enhance cohesion among economic development, sociocultural change and island ecology | Обеспечение более тесной связи между экономическим развитием, социальными и культурными преобразованиями и экологией острова. |
| Disbursements of ODA resources by Taiwan Province of China and the Republic of Korea were more evenly distributed among small island developing States. | Выплаты, произведенные в рамках выделения ресурсов по линии ОПР китайской провинцией Тайвань и Республикой Корея, распределялись между малыми островными развивающимися государствами более равномерно. |
| Finally, a traditional worldview that stresses linkage among natural and human phenomena and that values intergenerational equity and future well-being could promote sustainable development. | Наконец, традиционное мировоззрение, с упором на взаимосвязи между природными и человеческими явлениями и уважением преемственности поколений и будущего благосостояния, могло бы способствовать устойчивому развитию. |
| Meaningful partnerships have been established not only among international agencies but also with the local private sector and civil society. | Удалось наладить действенные партнерские отношения не только между международными учреждениями, но также и с представителями местного частного сектора и гражданского общества. |
| Initiatives designed to enhance cohesion among sectors of the economy | Предприняты инициативы, направленные на укрепление связей между различными секторами экономики. |
| It might also provide legislative authority in the form of decisions of governing bodies and memoranda of understanding among the organizations and instruments. | Он может также предоставлять законодательные полномочия в форме решений руководящих органов и меморандумов о понимании, подписываемых между организациями и механизмами. |
| Effective coordination requires agreement and common understanding among organizations and instruments to undertake collaborative action on a common programme. | Эффективная координация требует, чтобы между организациями и механизмами существовало согласие и общее понимание по вопросам сотрудничества в рамках общей программы. |
| The family is a basic cell that provides a setting for concord and relations of mutual affection and respect among its members. | Семья является стволовой клеткой, которая формирует среду для согласия, взаимной привязанности и уважения между ее членами. |
| The leaders of the National Salvation Council considered that the Cairo process intensified conflict among the factions. | По мнению лидеров Совета национального спасения, "Каирский процесс" усилил конфликт между группировками. |
| There are significant interrelationships among governance, bureaucracy, markets, media and information. | Существует тесная взаимосвязь между управленческими структурами, бюрократическим аппаратом, рынками, масс-медиа и информацией. |
| As secure portal has been launched to facilitate the exchange of information among the IPO network. | В целях содействия обмену информацией между организациями, входящими в сеть МПНК, создан защищенный портал. |
| The fundamental principles state that co-ordination among statistical agencies within countries is essential. | Согласно основополагающим принципам чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество между статистическими учреждениями внутри стран. |
| The process of streamlining and co-ordinating data collection among UN/ECE, OECD and Eurostat is of course a continuous one. | Процесс оптимизации и координации сбора данных между ЕЭК ООН, ОЭСР и Евростатом носит непрерывный характер. |
| Sometimes the estimation of transformation parameters has been carried out among different realizations of the same ITRS by an international scientific organization. | В некоторых случаях оценка параметров пересчета между различными вариациями одной и той же МСГК уже выполнен какой-либо международной научной организацией. |
| Also, ongoing consultation among interested external actors allows for continuing adaptations and refinements. | Кроме того, проводимые консультации между заинтересованными внешними партнерами позволяют на регулярной основе вносить изменения и улучшения. |