| The Programme of Action represented a hard-won compromise among some very divergent views on the issue of the undertakings to be included. | Программа действий представляет собой с трудом достигнутый компромисс между различными взглядами на вопрос о том, какие мероприятия следует в нее включить. |
| However, for a large project, a cluster of over 40 contracts may formalize arrangements among the numerous actors involved. | Тем не менее в случае крупных проектов может заключаться целый блок из более чем 40 контрактов, которые формально закрепляют договоренности между многочисленными участвующими сторонами. |
| That is the only way to establish the necessary dialogue among elected officials. | Это - единственная возможность наладить необходимый диалог между избранными должностными лицами. |
| Dialogue among the various ethnic groups and prevention of intolerance were vital conditions of peace and political stability in the country. | Жизненно важными условиями для мира и политической стабильности в стране являются диалог между различными этническими группами и предупреждение нетерпимости. |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| The rebels must make the interests of their people their sole priority, compromise among themselves and agree a serious platform for discussions. | Повстанцы должны сделать интересы своего народа своим главным приоритетом, договориться между собой и найти солидную платформу для обсуждения. |
| The network of liaison officers set up by France and several other countries, particularly in Europe, facilitates exchanges among departments. | Созданная совместно с целым рядом стран, прежде всего европейских, сеть сотрудников по вопросам связи содействует осуществлению обменов между службами. |
| In the current international context, the exchange of financial information among financial intelligence units should be further intensified. | В нынешней международной обстановке обмен разведывательной и финансовой информацией между службами финансовой разведки будет активизироваться. |
| We will have to think carefully about the distribution of tasks among the various actors concerned. | Нам придется тщательно подумать над вопросом о распределении функций между различными заинтересованными действующими лицами. |
| The restructuring addresses problems with the current resident investigator approach, which relies on small teams dispersed among five peacekeeping missions. | Предлагаемая реорганизация призвана устранить недостатки, присущие нынешней системе следователей-резидентов, когда небольшие группы следователей рассредоточены между миротворческими миссиями. |
| At the national level, globalization has raised inequality among nations. | На национальном уровне глобализация привела к неравенству между государствами. |
| Unfortunately, some of them speak of a clash among civilizations and proclaim the end of the world. | К сожалению, некоторые из ник свидетельствуют о столкновении между цивилизациями и предрекают конец света. |
| Some theories preach favouritism among peoples, and some espouse discrimination based on religion. | Кое-какие теории проповедуют фаворитизм между народами, еще какие-то теории выступают за дискриминацию, основанную на религии. |
| We must re-establish a constructive dialogue among religions by holding regular meetings of leaders of various faiths. | Одной из форм такого взаимодействия является налаживание конструктивного диалога между религиями путем организации регулярных встреч лидеров различных конфессий. |
| Encourage sharing of experiences on micro-credit among LDCs and all relevant bodies. | Поощрять обмен опытом в области микрокредитования между наименее развитыми странами и всеми соответствующими органами. |
| The Committee finds the allocation of responsibilities among the three teams to be uneven. | Комитет считает распределение обязанностей между указанными тремя группами неравномерным. |
| Promote dialogue among civilizations, to strengthen a culture of peace and respect for racial, religious and cultural diversity. | Поощрять диалог между цивилизациями для укрепления культуры мира и уважения расового, религиозного и культурного многообразия. |
| At the country level, improved collaboration was necessary among ministries of finance, development cooperation and foreign affairs to reduce incoherence. | На страновом уровне для устранения несогласованности требуется более тесное взаимодействие между министрами финансов, сотрудничества в целях развития и иностранных дел. |
| The concept of a new model of dialogue among civilizations and cultures based on mutual respect and recognition must be put in place. | Необходимо создать концепцию новой модели диалога между цивилизациями и культурами, основанную на взаимном уважении и признании. |
| These assessments and new environmental structures can also build confidence among parties formerly in conflict. | Эти оценки и новые экологические структуры могли бы также укреплять доверие между бывшими сторонами в конфликте. |
| Ambassador Eliasson's election comes during a period of intense consultations between and among Member States on reform of the Organization. | Посол Элиассон избран в период интенсивных консультаций между государствами-членами по вопросу о реформе Организации. |
| This is an area where momentum is building up and where a consensus is at last emerging among developed countries. | Это область, в которой наращивается динамика и где, наконец, формируется консенсус между развитыми странами. |
| Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. | Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи. |
| That has been due fundamentally to conflicts among its permanent members. | Это происходило в основном в результате конфликтов между его постоянными членами. |
| The gGuidelines accord significance to the development of institutional capacities through co-operation and co-ordination among Governments and international organizations for increasing the effectiveness of enforcement. | В руководящих принципах придается важное значение развитию организационного потенциала за счет сотрудничества и координации между правительствами и международными организациями в интересах повышения эффективности правоприменительных мер. |