Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The Programme of Action represented a hard-won compromise among some very divergent views on the issue of the undertakings to be included. Программа действий представляет собой с трудом достигнутый компромисс между различными взглядами на вопрос о том, какие мероприятия следует в нее включить.
However, for a large project, a cluster of over 40 contracts may formalize arrangements among the numerous actors involved. Тем не менее в случае крупных проектов может заключаться целый блок из более чем 40 контрактов, которые формально закрепляют договоренности между многочисленными участвующими сторонами.
That is the only way to establish the necessary dialogue among elected officials. Это - единственная возможность наладить необходимый диалог между избранными должностными лицами.
Dialogue among the various ethnic groups and prevention of intolerance were vital conditions of peace and political stability in the country. Жизненно важными условиями для мира и политической стабильности в стране являются диалог между различными этническими группами и предупреждение нетерпимости.
We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами.
The rebels must make the interests of their people their sole priority, compromise among themselves and agree a serious platform for discussions. Повстанцы должны сделать интересы своего народа своим главным приоритетом, договориться между собой и найти солидную платформу для обсуждения.
The network of liaison officers set up by France and several other countries, particularly in Europe, facilitates exchanges among departments. Созданная совместно с целым рядом стран, прежде всего европейских, сеть сотрудников по вопросам связи содействует осуществлению обменов между службами.
In the current international context, the exchange of financial information among financial intelligence units should be further intensified. В нынешней международной обстановке обмен разведывательной и финансовой информацией между службами финансовой разведки будет активизироваться.
We will have to think carefully about the distribution of tasks among the various actors concerned. Нам придется тщательно подумать над вопросом о распределении функций между различными заинтересованными действующими лицами.
The restructuring addresses problems with the current resident investigator approach, which relies on small teams dispersed among five peacekeeping missions. Предлагаемая реорганизация призвана устранить недостатки, присущие нынешней системе следователей-резидентов, когда небольшие группы следователей рассредоточены между миротворческими миссиями.
At the national level, globalization has raised inequality among nations. На национальном уровне глобализация привела к неравенству между государствами.
Unfortunately, some of them speak of a clash among civilizations and proclaim the end of the world. К сожалению, некоторые из ник свидетельствуют о столкновении между цивилизациями и предрекают конец света.
Some theories preach favouritism among peoples, and some espouse discrimination based on religion. Кое-какие теории проповедуют фаворитизм между народами, еще какие-то теории выступают за дискриминацию, основанную на религии.
We must re-establish a constructive dialogue among religions by holding regular meetings of leaders of various faiths. Одной из форм такого взаимодействия является налаживание конструктивного диалога между религиями путем организации регулярных встреч лидеров различных конфессий.
Encourage sharing of experiences on micro-credit among LDCs and all relevant bodies. Поощрять обмен опытом в области микрокредитования между наименее развитыми странами и всеми соответствующими органами.
The Committee finds the allocation of responsibilities among the three teams to be uneven. Комитет считает распределение обязанностей между указанными тремя группами неравномерным.
Promote dialogue among civilizations, to strengthen a culture of peace and respect for racial, religious and cultural diversity. Поощрять диалог между цивилизациями для укрепления культуры мира и уважения расового, религиозного и культурного многообразия.
At the country level, improved collaboration was necessary among ministries of finance, development cooperation and foreign affairs to reduce incoherence. На страновом уровне для устранения несогласованности требуется более тесное взаимодействие между министрами финансов, сотрудничества в целях развития и иностранных дел.
The concept of a new model of dialogue among civilizations and cultures based on mutual respect and recognition must be put in place. Необходимо создать концепцию новой модели диалога между цивилизациями и культурами, основанную на взаимном уважении и признании.
These assessments and new environmental structures can also build confidence among parties formerly in conflict. Эти оценки и новые экологические структуры могли бы также укреплять доверие между бывшими сторонами в конфликте.
Ambassador Eliasson's election comes during a period of intense consultations between and among Member States on reform of the Organization. Посол Элиассон избран в период интенсивных консультаций между государствами-членами по вопросу о реформе Организации.
This is an area where momentum is building up and where a consensus is at last emerging among developed countries. Это область, в которой наращивается динамика и где, наконец, формируется консенсус между развитыми странами.
Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи.
That has been due fundamentally to conflicts among its permanent members. Это происходило в основном в результате конфликтов между его постоянными членами.
The gGuidelines accord significance to the development of institutional capacities through co-operation and co-ordination among Governments and international organizations for increasing the effectiveness of enforcement. В руководящих принципах придается важное значение развитию организационного потенциала за счет сотрудничества и координации между правительствами и международными организациями в интересах повышения эффективности правоприменительных мер.