| He wondered whether the University planned to cooperate with the Peacebuilding Commission and the Dialogue among Civilizations. | Он задает вопрос о том, намеривается ли Университет сотрудничать с Комиссией по миростроительству и с Диалогом между цивилизациями. |
| The University was also in contact with the Dialogue among Civilizations. | Кроме того, Университет поддерживает контакты с Диалогом между цивилизациями. |
| Furthermore, it was essential for resolutions to be adopted following a genuine consensus among Member States. | Кроме того, важно, чтобы резолюции принимались после достижения подлинного консенсуса между государствами-членами. |
| Complete separation was impossible and would bring about civil war among the Saharans. | Полное отделение невозможно и приведет к гражданской войне между сахарцами. |
| Clearly, there was a serious problem of miscommunication among the Committee, the Secretariat and ACABQ. | Явно наблюдается серьезная проблема недопонимания между Комитетом, Секретариатом и ККАБВ. |
| All decisions should be carefully studied in order to avoid any consequences that would further undermine consensus among Member States. | Все решения следует тщательно проанализировать, с тем чтобы избежать каких-либо последствий, которые могут еще больше подорвать консенсус между государствами-членами. |
| It is important to stress that this project involves cooperation and interaction among the various agencies involved. | Здесь важно подчеркнуть, что этот проект предусматривает сотрудничество и взаимодействие между разными участниками. |
| In this context, demands are focused on the creation and strengthening of mechanisms for coordination and communication among rural women's organizations. | Требования в этой области связаны с созданием и укреплением механизмов объединения и обеспечения связи между женскими организациями в сельских районах. |
| This project strengthened cooperation and networking among the three countries on this topic. | Данный проект способствовал укреплению сотрудничества и созданию сетей между тремя странами по этой теме. |
| This mechanism provides a communication channel among the various Federal Government agencies that are working to combat human trafficking from different domains. | Подгруппа является каналом взаимосвязи между различными органами федерального правительства, занимающимися разными аспектами борьбы против торговли людьми. |
| In particular, the draft articles on diplomatic protection should be further refined through wide-ranging negotiations and consultations among Member States. | В частности, в дальнейшем уточнении нуждаются проекты статей о дипломатической защите, которое может быть обеспечено путем переговоров и консультаций между государствами-членами. |
| The interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be more clearly defined. | Следует более четко определить взаимозависимость между различными механизмами сотрудничества. |
| Moreover, his Government fully supported the Security Council resolutions on fighting terrorism and broadening the dialogue among civilizations. | Кроме того, его правительство полностью поддерживает резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом и расширении диалога между цивилизациями. |
| His delegation fully supported the call to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations as a means of combating terrorism. | Его делегация полностью поддерживает призыв к поощрению диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями как средству борьбы с терроризмом. |
| It was also vital to encourage dialogue among cultures and civilizations so as to promote mutual respect and understanding. | Важно также поощрять диалог между культурами и цивилизациями для укрепления взаимного уважения и взаимопонимания. |
| Such a unit was necessary in order to coordinate work currently divided among numerous departments and agencies within the United Nations system. | Такое подразделение необходимо для координации работы, в настоящее время разделенной между многочисленными департаментами и учреждениями внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| A basic problem afflicting the disarmament institutions and processes is the lack of trust among the States. | Основной проблемой, затрагивающей институты и процессы в области разоружения, является отсутствие доверия между государствами. |
| Such ways to help focus the discussions of this body might lead to more substantive exchanges among delegations. | Такого рода помощь способствовала бы приданию целенаправленного характера дискуссиям в этом органе и проведению более существенных обменов мнениями между делегациями. |
| There are also significant differences between men and women with respect to the share among jobless and non-working persons. | Существенные различия между мужчинами и женщинами наблюдаются также среди безработных и неработающих лиц. |
| Interfaith dialogue was a tool for nurturing tolerance among peoples of different cultural and religious backgrounds. | Межконфессиональный диалог является средством для пропаганды терпимости во взаимоотношениях между народами, представляющими разные культуры и религии. |
| With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. | Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его. |
| So I do not know; perhaps the idea of promoting such dialogue among the mechanisms is premature. | Поэтому я не знаю, возможно, сама идея содействия такому диалогу между механизмами является преждевременной. |
| The principle of non-discrimination does not prohibit all distinctions among individuals or groups of individuals. | Принцип недискриминации не запрещает установление любых различий между лицами или группами лиц. |
| She asked whether there were any initiatives to encourage the exchange of best practices among the states concerning the promotion of women. | Оратор спрашивает, существуют ли какие-либо инициативы для обмена передовым опытом между штатами в деле улучшения положения женщин. |
| Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. | Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред. |