| Building a people-centred Information Society is a joint effort which requires cooperation and partnership among all stakeholders. | Построение информационного общества, ориентированного на интересы людей, является общим делом, требующим сотрудничества и партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами. |
| Regional integration contributes to the development of the global Information Society and makes strong cooperation within and among regions indispensable. | Региональная интеграция способствует развитию глобального информационного общества и делает необходимым тесное сотрудничество в рамках регионов и между ними. |
| My country made every possible effort to find a compromise among the various approaches within the Security Council in order to preserve the Council's unity. | Моя страна сделала все возможное для достижения компромисса между различными подходами в Совете Безопасности в целях сохранения единства Совета. |
| New technologies bring these issues to people in very direct ways and allow for instantaneous communication among activists. | Новые технологии позволяют доносить информацию по этим вопросам до населения самым непосредственным образом и позволяют обеспечивать моментальную коммуникацию между активистами. |
| Moreover, society ensures that the true costs of an activity are distributed among those benefiting from the activity. | Более того, общество обеспечивает, чтобы реальные расходы на деятельность распределялись между теми, кто имеет выгоду от этой деятельности. |
| The effective participation of governments and all stakeholders is vital in developing the Information Society requiring cooperation and partnerships among all of them. | Решающее значение для развития информационного общества имеет действенное участие органов государственного управления и всех заинтересованных сторон, для чего необходимы сотрудничество и партнерские отношения между всеми ними. |
| We need patience and perseverance in our efforts to build agreement among all Member States on issues that often involve sensitive political questions. | Мы должны проявлять терпение и настойчивость в нашем стремлении достичь договоренности между всеми государствами-членами по проблемам, нередко затрагивающим болезненные политические вопросы. |
| This Organization belongs to the Member States and its agenda should be determined through debate among Member States. | Наша Организация принадлежит государствам-членам, и ее повестка дня должна определяться на основе проведения прений между государствами-членами. |
| Any distinction among persons engaged in peacekeeping operations conducted under Chapters VI and VII of the Charter was unjustified. | Проведение любых различий между лицами, участвующими в операциях по поддержанию мира, которые проводятся в соответствии с положениями глав VI и VII Устава, является неоправданным. |
| Such a climate should help to strengthen democratic openness and establish greater trust among the political players. | Такой климат должен помочь усилить демократическую открытость и установить большее доверие между политическими сторонами. |
| We must continue to speak candidly among ourselves, because reform is an issue that concerns all Member States. | Мы должны продолжать откровенный разговор между собой, поскольку реформа - это вопрос, который волнует все государства-члены. |
| That briefing led to some very passionate discussions among members, which we hope will continue in the future. | Этот брифинг породил весьма горячую дискуссию между членами, которая, как мы надеемся, продолжится в будущем. |
| It can also be a means for strengthening dialogue among peoples, supporting a culture of peace and contributing to sustainable human development. | Он также может служить средством укрепления диалога между народами, поддержки культуры мира и содействия устойчивому человеческому развитию. |
| We support the dialogue among civilizations as a means of achieving better understanding between all the peoples of the world. | Мы поддерживаем диалог между цивилизациями как инструмент для достижения лучшего взаимопонимания между всеми народами мира. |
| Armenia supports the establishment of such zones, once a consensus is reached among concerned States. | Армения поддерживает создание таких зон после достижения консенсуса между соответствующими государствами. |
| Such forms of cooperation may be applied to the special circumstances pertaining to each specific transboundary waters, through bilateral and multilateral agreements among Riparian Parties. | Такие формы сотрудничества могут применяться в конкретных обстоятельствах, относящихся к конкретным трансграничным водам, посредством двусторонних и многосторонних соглашений между прибрежными Сторонами. |
| Through this provision, the Convention aims to promote basic consistency and substantive compatibility among different forms of institutional cooperation within its legal framework. | Этим положением Конвенция поощряет достижение общей последовательности и совместимости между различными формами институционального сотрудничества в рамках ее правового режима. |
| The Monterrey Consensus specifically committed signatories to continuing to build bridges among development, finance and trade organizations and initiatives (para. 68). | В Монтеррейском консенсусе содержится конкретное обязательство подписавших его сторон продолжать налаживание связей между организациями и инициативами в области развития, финансов и торговли (пункт 68). |
| Outreach to a broader spectrum of civil society in the globalization debate could promote better understanding among all relevant stakeholders. | Вовлечение более широкого круга организаций гражданского общества в обсуждение вопросов глобализации могло бы способствовать углублению взаимопонимания между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The discussions among the experts from capitals demonstrated no opposing views, but differences in emphasis. | Обсуждение между экспертами из столиц обнаружило не расхождения во мнениях, а различия в акцентах. |
| A balance among the four dimensions has to be ensured. | Требуется нахождение сбалансированного соотношения между этими четырьмя элементами. |
| The result was peaceful coexistence among those five dominant Powers for the relevant period. | В результате на определенный период между этими пятью доминирующими державами установилось мирное сосуществование. |
| It was pointed out that information-sharing among competition and consumer protection authorities was vital for curbing international frauds such as pyramid schemes. | Было отмечено, что обмен информацией между органами, занимающимися вопросами конкуренции и защиты интересов потребителей, имеет важнейшее значение для борьбы с международным мошенничеством, таким, как пирамидные схемы. |
| Basically, transaction isolation level defines data visibility area among simultaneously executing transactions. | Уровень изоляции транзакции фактически задает область видимости данных между параллельно выполняющимися транзакциями. |
| The Bank's Corporate Secretary is responsible for providing organizational efficiency and quality communication among the members (shareholders), Supervisory Board and Management Board. | Обеспечение организационной эффективности и качественных коммуникаций между участниками (акционерами), Наблюдательным Советом и Правлением является заданием Корпоративного секретаря Банка. |