Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
The arms race is fuelled by a lack of trust among nations. Отсутствие доверия между странами подстегивает гонку вооружений.
This was mainly due to the persistence of political divergences among its membership on the priorities to be accorded to the issues under consideration. Главным образом, это объяснялось сохранением политических разногласий между ее членами в отношении первоочередности рассмотрения вопросов.
Only confidence among regional States can achieve that goal. Этой цели можно достичь только благодаря доверию между государствами региона.
His delegation was fully committed to participating in a constructive manner in those negotiations, which required maximum transparency, correctness and understanding among participants. Россия готова конструктивно участвовать в переговорных процессах, требующих максимума транспарентности, корректности и взаимопонимания между их участниками.
Canada would continue to promote a definition of sustainable forest management that would accommodate the variations existing among various forest ecosystems and practices. Канада будет и впредь пропагандировать идею рационального использования лесных ресурсов, учитывающую все существующие различия между различными лесными экосистемами и применяемую в этой области практику.
Those issues should be addressed by a process of continuous dialogue among all the countries concerned. Поэтому важно наладить непрерывный диалог между соответствующими странами.
The seminars to be held in 1997 would undoubtedly strengthen the cooperative relationship among developing countries and clarify their objectives. Семинары, которые будут организованы в следующем году, безусловно, позволят укрепить узы сотрудничества между развивающимися странами и четко определить его цели.
His delegation agreed that the regional commissions should be the main development forum for reviewing and establishing linkages among the different sectoral and cross-sectoral regional programmes. Его делегация согласна с тем, что региональные комиссии должны быть основным форумом в области развития для обзора и установления связей между различными отраслевыми и межотраслевыми региональными программами.
That was one reason behind the attempt to establish a network among developing countries. Это является одной из причин, обуславливающих попытку создать сеть связи между развивающимися странами.
Moreover, international economic cooperation was a driving force in achieving shared prosperity and increased confidence among nations. С другой стороны, международное экономическое сотрудничество - это движущая сила для достижения всеобщего благосостояния и содействия развитию большего доверия между странами.
Due recognition should also be given to the important linkages among those conventions and the Framework Convention on Climate Change. Необходимо также соответствующим образом учитывать важную связь между этими конвенциями и Рамочной конвенцией об изменении климата.
His own country was seeking to effect non-violent change, establish harmonious relationships among its different ethnic and cultural groups and preserve the environment. Его собственная страна стремится к проведению перемен ненасильственным путем, установлению гармоничных взаимоотношений между различными этническими и культурными группами и сохранению окружающей среды.
Her delegation would like to know what criteria had been used when distributing the resources among the subprogrammes. Делегация Кубы хотела бы узнать о критериях, на которых основывалось распределение ресурсов между подпрограммами.
There was a division of legislative power among the Federation and its component units. Законодательная власть была разделена между Федерацией и ее составными частями.
Development cooperation had a crucial role to play in equalizing the distribution of capital flows both among and within countries. Сотрудничество в области развития должно сыграть решающую роль в упорядочении распределения потоков капитала как между странами, так и внутри стран.
Those observations are freely exchanged among and are of general benefit to all countries. Данные этих наблюдений открыты для свободного обмена между всеми странами и приносят всеобщую пользу.
Rapid technological progress had revolutionized relations among firms and between them and other actors in the development process. Быстрый технологический прогресс способствовал изменению самого характера взаимоотношений между компаниями, а также между компаниями и другими субъектами процесса развития.
Substantive interaction among commissions and with the Council needs to be further enhanced. ∙ Взаимодействие между комиссиями и с Советом по вопросам существа нуждается в дальнейшем укреплении.
Personal interaction among bureau members - including having the chair of one functional commission attend the session of another commission - is essential. Существенное значение имеют личные контакты между членами бюро, в том числе практика участия председателя одной функциональной комиссии в сессии другой.
The Council called for a ceasefire and an early resolution of the conflict through negotiation among the warring parties. Совет призвал к прекращению огня и к скорейшему урегулированию конфликта на основе переговоров между противоборствующими сторонами.
We believe that it is essential to re-establish a climate of trust among them. Мы считаем крайне необходимым возродить атмосферу доверия между ними.
Finally, the possibilities of establishing collaborative relations among commercial banks, non-governmental organizations and specialized institutions to serve this sector should also be examined. Наконец, следует также изучить возможности установления сотрудничества между коммерческими банками, неправительственными организациями и специализированными учреждениями для обслуживания этого сектора.
Each becomes a member of a regional network in which cooperation is organized among full and associate members. Каждый из них становится участником региональной сети, в рамках которой организовано сотрудничество между полноправными и ассоциированными членами.
At the regional level, exchanges among regional organizations needed to be fully exploited. На региональном уровне следует в полной мере изучить вопрос об обмене опытом между региональными организациями.
That approach would enable TCDC to serve as a critical instrument in the service of broader economic cooperation schemes among developing countries. Этот подход позволит превратить ТСРС в важный инструмент для активизации планов экономического сотрудничества между развивающимися странами.