| The arms race is fuelled by a lack of trust among nations. | Отсутствие доверия между странами подстегивает гонку вооружений. |
| This was mainly due to the persistence of political divergences among its membership on the priorities to be accorded to the issues under consideration. | Главным образом, это объяснялось сохранением политических разногласий между ее членами в отношении первоочередности рассмотрения вопросов. |
| Only confidence among regional States can achieve that goal. | Этой цели можно достичь только благодаря доверию между государствами региона. |
| His delegation was fully committed to participating in a constructive manner in those negotiations, which required maximum transparency, correctness and understanding among participants. | Россия готова конструктивно участвовать в переговорных процессах, требующих максимума транспарентности, корректности и взаимопонимания между их участниками. |
| Canada would continue to promote a definition of sustainable forest management that would accommodate the variations existing among various forest ecosystems and practices. | Канада будет и впредь пропагандировать идею рационального использования лесных ресурсов, учитывающую все существующие различия между различными лесными экосистемами и применяемую в этой области практику. |
| Those issues should be addressed by a process of continuous dialogue among all the countries concerned. | Поэтому важно наладить непрерывный диалог между соответствующими странами. |
| The seminars to be held in 1997 would undoubtedly strengthen the cooperative relationship among developing countries and clarify their objectives. | Семинары, которые будут организованы в следующем году, безусловно, позволят укрепить узы сотрудничества между развивающимися странами и четко определить его цели. |
| His delegation agreed that the regional commissions should be the main development forum for reviewing and establishing linkages among the different sectoral and cross-sectoral regional programmes. | Его делегация согласна с тем, что региональные комиссии должны быть основным форумом в области развития для обзора и установления связей между различными отраслевыми и межотраслевыми региональными программами. |
| That was one reason behind the attempt to establish a network among developing countries. | Это является одной из причин, обуславливающих попытку создать сеть связи между развивающимися странами. |
| Moreover, international economic cooperation was a driving force in achieving shared prosperity and increased confidence among nations. | С другой стороны, международное экономическое сотрудничество - это движущая сила для достижения всеобщего благосостояния и содействия развитию большего доверия между странами. |
| Due recognition should also be given to the important linkages among those conventions and the Framework Convention on Climate Change. | Необходимо также соответствующим образом учитывать важную связь между этими конвенциями и Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| His own country was seeking to effect non-violent change, establish harmonious relationships among its different ethnic and cultural groups and preserve the environment. | Его собственная страна стремится к проведению перемен ненасильственным путем, установлению гармоничных взаимоотношений между различными этническими и культурными группами и сохранению окружающей среды. |
| Her delegation would like to know what criteria had been used when distributing the resources among the subprogrammes. | Делегация Кубы хотела бы узнать о критериях, на которых основывалось распределение ресурсов между подпрограммами. |
| There was a division of legislative power among the Federation and its component units. | Законодательная власть была разделена между Федерацией и ее составными частями. |
| Development cooperation had a crucial role to play in equalizing the distribution of capital flows both among and within countries. | Сотрудничество в области развития должно сыграть решающую роль в упорядочении распределения потоков капитала как между странами, так и внутри стран. |
| Those observations are freely exchanged among and are of general benefit to all countries. | Данные этих наблюдений открыты для свободного обмена между всеми странами и приносят всеобщую пользу. |
| Rapid technological progress had revolutionized relations among firms and between them and other actors in the development process. | Быстрый технологический прогресс способствовал изменению самого характера взаимоотношений между компаниями, а также между компаниями и другими субъектами процесса развития. |
| Substantive interaction among commissions and with the Council needs to be further enhanced. | ∙ Взаимодействие между комиссиями и с Советом по вопросам существа нуждается в дальнейшем укреплении. |
| Personal interaction among bureau members - including having the chair of one functional commission attend the session of another commission - is essential. | Существенное значение имеют личные контакты между членами бюро, в том числе практика участия председателя одной функциональной комиссии в сессии другой. |
| The Council called for a ceasefire and an early resolution of the conflict through negotiation among the warring parties. | Совет призвал к прекращению огня и к скорейшему урегулированию конфликта на основе переговоров между противоборствующими сторонами. |
| We believe that it is essential to re-establish a climate of trust among them. | Мы считаем крайне необходимым возродить атмосферу доверия между ними. |
| Finally, the possibilities of establishing collaborative relations among commercial banks, non-governmental organizations and specialized institutions to serve this sector should also be examined. | Наконец, следует также изучить возможности установления сотрудничества между коммерческими банками, неправительственными организациями и специализированными учреждениями для обслуживания этого сектора. |
| Each becomes a member of a regional network in which cooperation is organized among full and associate members. | Каждый из них становится участником региональной сети, в рамках которой организовано сотрудничество между полноправными и ассоциированными членами. |
| At the regional level, exchanges among regional organizations needed to be fully exploited. | На региональном уровне следует в полной мере изучить вопрос об обмене опытом между региональными организациями. |
| That approach would enable TCDC to serve as a critical instrument in the service of broader economic cooperation schemes among developing countries. | Этот подход позволит превратить ТСРС в важный инструмент для активизации планов экономического сотрудничества между развивающимися странами. |