Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. |
Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания. |
The transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management happens within individual model forests among partners, as well as among model forests within the global network. |
Передача экологически чистых технологий в интересах устойчивого лесопользования производится партнерами по отдельным образцовым лесам, а также между партнерами, представляющими различные образцовые леса Международной сети. |
The agencies noted that the report could reflect the need to foster joint work among leaders, thus promoting cross-fertilization, mobility among the different entities and joint training exercises. |
Учреждения отметили, что в докладе можно было бы отразить необходимость налаживания совместной работы руководителей, содействующей их взаимному обогащению, мобильности между различными инстанциями и совместным учебным занятиям. |
Greater coherence among donors, on the other hand, would enable developing countries to gain benefits for the rule of law, in terms of a greater political dialogue among their own institutions, as well as greater transparency and fewer risks of corruption. |
С другой стороны, более высокая согласованность в деятельности доноров дала бы развивающимся странам возможность воспользоваться предлагаемыми благами в интересах укрепления законности с точки зрения активизации политического диалога между их собственными институтами, а также повышения транспарентности и сокращения риска коррупции. |
In this context, I commend the many initiatives here at the United Nations and among Member States on interreligious dialogue and dialogue among civilizations. |
В этом контексте я высоко оцениваю многочисленные инициативы, предпринятые здесь, в Организации Объединенных Наций, и в отношениях между государствами-членами, по межконфессиональному диалогу между цивилизациями. |
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. |
Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
In view of the above, the following seems to be among the possible options for a secured exchange of data among public authorities of participating countries: |
С учетом вышеизложенного представляется, что возможны следующие варианты защищенного обмена данными между государственными органами стран-участниц: |
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. |
Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними. |
He emphasized that the reform of the United Nations human rights protection mechanisms continued to spark debate among member States even though slow progress in the harmonization process and a lack of concrete solutions were generating a certain fatigue among some. |
Он особо подчёркивает, что реформа правозащитных механизмов ООН по-прежнему является предметом дебатов между государствами-членами, хотя при этом замедленный прогресс в процессе гармонизации и отсутствие конкретных решений вызывают у некоторых из них определённую усталость. |
It tears the social fabric, deepens ethnic divisions and conflict among communities, and results in deaths and displacement among the population, thus destroying the basis for the functioning of institutions. |
Конфликты разрывают социальные связи, углубляют этнический раскол и конфликты между различными слоями общества, а также ведут к гибели и перемещению людей, в результате чего подрывается сама основа функционирования учреждений. |
Enhance dialogue among Civilizations and Religions, and promote tolerance and understanding among peoples of different cultures, religions and beliefs. |
укреплять диалог между цивилизациями и религиями и способствовать терпимости и взаимопониманию между народами различных культур, религий и вероисповеданий; |
Trading of nutrient reduction credits among industrial and agricultural polluting sources or among non-point sources (e.g. agriculture) |
Коммерческий обмен квотами на биогенные вещества между промышленными и сельскохозяйственными источниками загрязнения или между неточечными источниками (например, сельскохозяйственные предприятия) |
In order to relieve inter-ethnic tensions among the indigenous communities, URACCAN is promoting the building-up of intercultural relations among the indigenous and ethnic communities of the Atlantic Coast. |
В целях ослабления напряженности в межэтнических отношениях между общинами коренных жителей УРАККАН способствует укреплению межкультурных связей между общинами коренных жителей и этнических групп Атлантического побережья. |
Over the past few years, there has been increased awareness that in order to address current global challenges, more synergies are needed among the Rio Conventions, given the intricate interrelationships among climate change, biological diversity, land degradation, drought and desertification. |
В течение последних нескольких лет заметен рост осознания того, что, принимая во внимание наличие сложных взаимосвязей между изменением климата, биологическим разнообразием, деградацией земель, засухами и опустыниванием, для решения текущих глобальных проблем необходимо повысить уровень синергизма между конвенциями Рио-де-Жанейро. |
The United Nations, as the world's most representative intergovernmental forum, can make its most effective contribution to the debate on climate change by identifying areas of agreement among Member States and promoting cooperation and information-sharing among the parties. |
Организация Объединенных Наций как наиболее представительный межправительственный форум может эффективнее всего содействовать обсуждениям по проблеме изменения климата, выявляя те области, в которых между государствами-членами существует согласие, и содействуя сотрудничеству и обмену информацией между сторонами. |
IAAC has concluded memoranda of understanding with a number of law enforcement counterparts, including the Police, General Prosecutor's Office and the National Security Council regarding the cooperation activities among their respective institutions and there are generally good cooperative relationships among the organizations. |
НПАБК подписало с рядом партнерских правоохранительных органов, включая полицию, Генеральную прокуратуру и Совет национальной безопасности, меморандумы о договоренности в отношении совместной деятельности этих учреждений, и между ними в целом установились хорошие рабочие отношения. |
The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. |
Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями. |
The achievement of such peaceful coexistence among nations requires an adherence by all nations to the cardinal principles of the Charter of the United Nations and the peaceful conduct of relations among nations. |
Обеспечение такого мирного сосуществования народов требует соблюдения всеми странами ключевых принципов Устава Организации Объединенных Наций и миролюбивого поведения в рамках отношений между государствами. |
Given the unrelenting emergence of global issues and the close interdependence of developing countries, there is consensus among all on the goal of strengthening exchanges, dialogue and mutual understanding among civilizations. |
Учитывая постоянно возникающие в мире проблемы и тесную взаимозависимость развивающихся стран, сформировалось всеобщее согласие относительно необходимости добиваться достижения цели укрепления обменов, диалога и взаимопонимания между цивилизациями. |
While a multilateral agreement among the regional States may provide the basis for cooperation and burden-sharing among them, it would not provide any basis for requiring cooperation from third States. |
В то время как многостороннее соглашение между государствами в регионе может стать основой для сотрудничества и совместного несения ими бремени, оно не будет обеспечивать каких-либо оснований для требования о сотрудничестве со стороны третьих государств. |
In its decision 4/2, the Conference requested the Secretariat to provide its support to strengthen networking among authorities at the interregional level and explore ways to facilitate communication and problem-solving among such authorities by considering the establishment of a discussion forum on a secure network. |
В своем решении 4/2 Конференция обратилась к Секретариату с просьбой оказать поддержку укреплению сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и изучить пути облегчения контактов и решения проблем в отношениях между такими органами, рассмотрев возможность создания форума для обсуждений в рамках защищенной сети. |
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. |
Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным. |
Such development can only start with the promotion of a culture of peace that enhances communication and tolerance among civilizations and promotes mutual respect among them in a responsible and transparent manner. |
А такое развитие может начинаться лишь с поощрения культуры мира, которая способствует контактам и укрепляет терпимость в отношениях между цивилизациями и содействует их взаимоуважению на основе ответственности и транспарентности. |
Russia attaches great importance to genuine multilingualism at the United Nations and throughout the world as a means of enhancing mutual understanding among peoples, the exchange of knowledge, values and positive experiences, and mutual spiritual enrichment through a balanced dialogue among cultures. |
Россия придает большое значение обеспечению подлинного многоязычия и Организации, и мирового сообщества в целом как средства достижения взаимопонимания между народами, обмена знаниями, ценностями и положительным опытом, взаимного духовного обогащения на основе равноправного диалога культур. |
The State of Qatar was among the first countries to note in many regional and international forums the importance of drawing attention at all levels to the need to strengthen relations among peoples of different religious and ethnic backgrounds. |
Государство Катар одним из первых стало отмечать в рамках многих региональных и международных форумов важность обращения внимания на всех уровнях на необходимость укрепления взаимоотношений между народами, представляющими различные религии и культуры. |