These projects were successful thanks to the capacity built among microfinance institutions and farmers. |
Реализация этих проектов оказалось успешной благодаря сотрудничеству между организациями по микрофинансированию и фермерами. |
Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. |
Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров. |
An event report was prepared reflecting the technical presentations and the follow-up discussions held among Parties and the technical experts. |
Был подготовлен доклад об этом мероприятии, отражающий заявления технического характера и последующие обсуждения, состоявшиеся между Сторонами и техническими экспертами. |
Industrial development remained one of the most important factors in poverty alleviation, job creation and equality among societies and nations. |
Промышленное развитие остается одним из важнейших факторов в работе по сокращению масштабов нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению равенства между народами и странами. |
The Platform's framework can also be applied to support understanding of interactions among components of the social-ecological system over various temporal scales. |
Рамки Платформы могут также применяться для оказания поддержки пониманию взаимосвязей между компонентами социально-экономической системы на различных уровнях во времени. |
The conceptual framework incorporates all knowledge systems and beliefs or philosophical values, and ensures coherence among the different assessment activities. |
Концептуальные рамки включают все системы знания и верования или философские ценности и обеспечивают согласованность между различными мероприятиями по оценке. |
With regard to procurement, building trust among vendors was considered critical to implement this type of policies. |
В сфере закупок для проведения такой политики крайне важно доверие между продавцами. |
The allocation of contributions among different thematic clusters is uneven and does not match the demands received under each thematic cluster. |
Распределение взносов между различными тематическими блоками является неравномерным и не соответствует заявкам, полученным по каждому тематическому блоку. |
Strengthening communication within the research community and among adaptation planners is one of the priorities of PROVIA. |
Одной из первоочередных задач ПРОВИА является укрепление связей внутри научно-исследовательских кругов и между специалистами по планированию адаптации. |
This subprogramme will be coordinated with the environmental governance subprogramme to realize synergies among the agreed chemicals-related and waste-related multilateral environmental agreements. |
Данная подпрограмма будет координироваться совместно с подпрограммой по экологическому руководству в целях реализации на практике взаимоусиливающих связей между согласованными природоохранными конвенциями по химическим веществам и отходам. |
The parties will consult among themselves to nominate new members to serve on the Committee for 2015. |
Стороны будут проведены консультации между ними в отношении выдвижения кандидатур новых членов Комитета на 2015 год. |
Following informal consultations among interested parties, the European Union reported that the discussions had been wide-ranging. |
После неофициальных консультаций между заинтересованными сторонами Европейский союз сообщил, что дискуссии были проведены по широкому спектру вопросов. |
Enhanced linkage among data centres must be targeted. |
Необходимо обеспечить улучшение взаимосвязей между центрами данных. |
The presentations by the Parties will be followed by a discussion among industry and non-governmental organization experts. |
После выступлений Сторон состоится обсуждение между экспертами, представляющими промышленный сектор и неправительственные организации. |
In Azerbaijan, the sharing of research among authorities was being encouraged through regional and international collaboration. |
В Азербайджане поощряется обмен результатами исследований между соответствующими органами в рамках регионального и международного сотрудничества. |
There was also a significant amount of networking among participants on selected intellectual property issues. |
Кроме того, участники активно общались между собой по отдельным вопросам интеллектуальной собственности. |
This will be followed by a range of perspectives from eminent panellists and a subsequent interactive dialogue among participants and panellists. |
Затем видные эксперты изложат свою точку зрения, после чего будет проведена интерактивная дискуссия между участниками сессии и экспертами. |
It was crucial to forge effective partnerships among all stakeholders in society, with every sustainable development goal supported by a partnership mechanism. |
Исключительно важно наладить действенное партнерство между всеми заинтересованными сторонами общества при поддержке каждой цели устойчивого развития механизмом партнерств. |
However, sovereign wealth funds cannot substitute for a policy of equitable distribution of natural resource-based revenue among stakeholders. |
В то же время фонды национального благосостояния не могут подменить собой политику справедливого распределения доходов от эксплуатации природных ресурсов между заинтересованными сторонами. |
Weak institutional and technical structures, limited capacity of research institutions and insufficient collaboration between stakeholders are among the key factors hindering the organization of comprehensive vulnerability assessments. |
К основным факторам, мешающим организации и проведению всеобъемлющих оценок уязвимости, относятся слабые институциональные и технические структуры, ограниченный потенциал исследовательских учреждений и недостаточное взаимодействие между заинтересованными сторонами. |
It was an effective means of sharing knowledge and experience among young competition agencies in Eastern Europe. |
Этот форум стал эффективной площадкой для обмена знаниями и опытом между молодыми органами по вопросам конкуренции стран Восточной Европы. |
Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. |
Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
The level of financial inclusion varies widely among developing countries, by income groups and region. |
Степень доступности финансовых услуг в значительной мере варьируется между развивающимися странами в зависимости от уровня доходов и региона. |
Further research is needed to identify possible synergies or compromises among these competing regulatory objectives. |
Для того чтобы найти возможности для синергизма или компромисса между этими противоречивыми целями регулирования, требуются дополнительные исследования. |
As regards energy, power grid connectivity and power trading among neighbouring countries are the focus of cooperation. |
В энергетическом секторе основными направлениями сотрудничества являются объединение энергосетей и поощрение торговли электроэнергией между соседними странами. |