| These projects were successful thanks to the capacity built among microfinance institutions and farmers. | Реализация этих проектов оказалось успешной благодаря сотрудничеству между организациями по микрофинансированию и фермерами. |
| Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. | Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров. |
| An event report was prepared reflecting the technical presentations and the follow-up discussions held among Parties and the technical experts. | Был подготовлен доклад об этом мероприятии, отражающий заявления технического характера и последующие обсуждения, состоявшиеся между Сторонами и техническими экспертами. |
| Industrial development remained one of the most important factors in poverty alleviation, job creation and equality among societies and nations. | Промышленное развитие остается одним из важнейших факторов в работе по сокращению масштабов нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению равенства между народами и странами. |
| The Platform's framework can also be applied to support understanding of interactions among components of the social-ecological system over various temporal scales. | Рамки Платформы могут также применяться для оказания поддержки пониманию взаимосвязей между компонентами социально-экономической системы на различных уровнях во времени. |
| The conceptual framework incorporates all knowledge systems and beliefs or philosophical values, and ensures coherence among the different assessment activities. | Концептуальные рамки включают все системы знания и верования или философские ценности и обеспечивают согласованность между различными мероприятиями по оценке. |
| With regard to procurement, building trust among vendors was considered critical to implement this type of policies. | В сфере закупок для проведения такой политики крайне важно доверие между продавцами. |
| The allocation of contributions among different thematic clusters is uneven and does not match the demands received under each thematic cluster. | Распределение взносов между различными тематическими блоками является неравномерным и не соответствует заявкам, полученным по каждому тематическому блоку. |
| Strengthening communication within the research community and among adaptation planners is one of the priorities of PROVIA. | Одной из первоочередных задач ПРОВИА является укрепление связей внутри научно-исследовательских кругов и между специалистами по планированию адаптации. |
| This subprogramme will be coordinated with the environmental governance subprogramme to realize synergies among the agreed chemicals-related and waste-related multilateral environmental agreements. | Данная подпрограмма будет координироваться совместно с подпрограммой по экологическому руководству в целях реализации на практике взаимоусиливающих связей между согласованными природоохранными конвенциями по химическим веществам и отходам. |
| The parties will consult among themselves to nominate new members to serve on the Committee for 2015. | Стороны будут проведены консультации между ними в отношении выдвижения кандидатур новых членов Комитета на 2015 год. |
| Following informal consultations among interested parties, the European Union reported that the discussions had been wide-ranging. | После неофициальных консультаций между заинтересованными сторонами Европейский союз сообщил, что дискуссии были проведены по широкому спектру вопросов. |
| Enhanced linkage among data centres must be targeted. | Необходимо обеспечить улучшение взаимосвязей между центрами данных. |
| The presentations by the Parties will be followed by a discussion among industry and non-governmental organization experts. | После выступлений Сторон состоится обсуждение между экспертами, представляющими промышленный сектор и неправительственные организации. |
| In Azerbaijan, the sharing of research among authorities was being encouraged through regional and international collaboration. | В Азербайджане поощряется обмен результатами исследований между соответствующими органами в рамках регионального и международного сотрудничества. |
| There was also a significant amount of networking among participants on selected intellectual property issues. | Кроме того, участники активно общались между собой по отдельным вопросам интеллектуальной собственности. |
| This will be followed by a range of perspectives from eminent panellists and a subsequent interactive dialogue among participants and panellists. | Затем видные эксперты изложат свою точку зрения, после чего будет проведена интерактивная дискуссия между участниками сессии и экспертами. |
| It was crucial to forge effective partnerships among all stakeholders in society, with every sustainable development goal supported by a partnership mechanism. | Исключительно важно наладить действенное партнерство между всеми заинтересованными сторонами общества при поддержке каждой цели устойчивого развития механизмом партнерств. |
| However, sovereign wealth funds cannot substitute for a policy of equitable distribution of natural resource-based revenue among stakeholders. | В то же время фонды национального благосостояния не могут подменить собой политику справедливого распределения доходов от эксплуатации природных ресурсов между заинтересованными сторонами. |
| Weak institutional and technical structures, limited capacity of research institutions and insufficient collaboration between stakeholders are among the key factors hindering the organization of comprehensive vulnerability assessments. | К основным факторам, мешающим организации и проведению всеобъемлющих оценок уязвимости, относятся слабые институциональные и технические структуры, ограниченный потенциал исследовательских учреждений и недостаточное взаимодействие между заинтересованными сторонами. |
| It was an effective means of sharing knowledge and experience among young competition agencies in Eastern Europe. | Этот форум стал эффективной площадкой для обмена знаниями и опытом между молодыми органами по вопросам конкуренции стран Восточной Европы. |
| Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. | Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
| The level of financial inclusion varies widely among developing countries, by income groups and region. | Степень доступности финансовых услуг в значительной мере варьируется между развивающимися странами в зависимости от уровня доходов и региона. |
| Further research is needed to identify possible synergies or compromises among these competing regulatory objectives. | Для того чтобы найти возможности для синергизма или компромисса между этими противоречивыми целями регулирования, требуются дополнительные исследования. |
| As regards energy, power grid connectivity and power trading among neighbouring countries are the focus of cooperation. | В энергетическом секторе основными направлениями сотрудничества являются объединение энергосетей и поощрение торговли электроэнергией между соседними странами. |