| Acts of violence have been committed by those who harbour ill designs on the peace and reconciliation process among the parties concerned. | Акты насилия были совершены теми, кто не приемлет мира и примирения между вовлеченными сторонами. |
| During the past year, my Government has made clear its concern about the upsurge in fighting among the warring Afghan parties. | В течение года мое правительство ясно высказывало свою озабоченность относительно увеличения масштабов военных действий между воюющими афганскими сторонами. |
| Sport is a valuable cultural product which, if it is promoted and developed, deepens understanding among people. | Спорт является ценным продуктом культуры, который, если ему содействовать и его развивать, углубляет взаимопонимание между народами. |
| It needs further discussion - above all, among and with African countries. | Требуются дальнейшие обсуждения, прежде всего между африканскими странами и с их участием. |
| Recently, however, a trend towards disengagement has begun to emerge in the international community, particularly among certain influential members of the Security Council. | Однако в последнее время в международном сообществе стала намечаться тенденция к возникновению разногласий между некоторыми влиятельными членами Совета Безопасности. |
| We have now an unparalleled opportunity to create the basis for lasting agreement among our different political traditions in Ireland. | Сейчас мы имеем беспрецедентную возможность заложить основу для прочного соглашения между нашими различными политическими традициями в Ирландии. |
| We now see cruel dissensions arising among peoples that were previously bound by brotherhood. | Сейчас мы наблюдаем возникновение жестоких проявлений вражды между народами, которые прежде связывали братские узы. |
| Originally the island had been divided among the nine mutineers of HMS Bounty. | Первоначально остров был поделен между девятью мятежниками с корабля "Баунти". |
| It operated the Guam Public Transit System which, in 1992, registered 120,325 bus trips among 19 villages throughout the Territory. | Находящаяся в его ведении система общественного транспорта Гуама в 1992 году обеспечила 120325 автобусных рейсов между 19 деревнями территории. |
| We therefore call for referring this matter to the International Court of Justice, which is responsible for settling disputes among nations. | В этой связи мы предлагаем передать данный вопрос в Международный Суд, в сферу ведения которого входит урегулирование споров между странами. |
| It is also due to a lack of active solidarity among African nations. | Это также вызвано и отсутствием активной солидарности между африканскими странами. |
| Unequal access to knowledge, technology and resources has accentuated the already unacceptable socio-economic inequalities both within and among nations. | Неравный доступ к знаниям, технологиям и ресурсам подчеркивает и без того неприемлемое социально-экономическое неравенство как внутри государств, так и между ними. |
| Third, cultural and civilizational interaction among nations. | В-третьих, взаимодействие между государствами культур и цивилизаций. |
| Differences among us do not stop cooperation for mutual benefit. | Разногласия между нами не мешают сотрудничеству ради общего блага. |
| Such a mechanism is useful for confidence-building among rival parties and can facilitate peaceful resolution of conflicts. | Подобный механизм будет способствовать укреплению доверия между противоборствующими сторонами и способен облегчить мирное урегулирование конфликтов. |
| Moreover, rather than making it less difficult to reach agreements among the nations it fosters differences and confrontation. | Более того, вместо того, чтобы облегчать достижение соглашений между государствами, право вето наоборот закрепляет разногласия и конфронтацию. |
| This process could be achieved by a combination of informal discussions within the Working Group, guaranteeing adequate transparency and consultation among interested members. | Этот процесс можно осуществить путем сочетания неофициальных обсуждений в рамках Рабочей группы при сохранении адекватной транспарентности и продолжении переговоров между заинтересованными членами. |
| It must be based on consensus and agreement among Member States. | Они должны опираться на консенсус и согласие между государствами-членами. |
| At last we have a splendid opportunity for genuine dialogue between civilizations, which is possible only on the basis of equality among the interlocutors. | Наконец, у нас есть великолепная возможность для подлинного диалога между цивилизациями, который возможен только на основе равенства собеседников. |
| The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. | Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства. |
| In our view, these discussions are very useful for increasing mutual understanding and reaching consensus among nations. | На наш взгляд, эти дискуссии являются очень полезными для укрепления взаимопонимания и достижения консенсуса между странами. |
| We believe that the best way in which this difficult issue can be resolved is through patient discussions among all the concerned parties. | Мы считаем, что оптимальным решением этой трудной проблемы станут переговоры между всеми заинтересованными сторонами. |
| The World Trade Organization (WTO) will open up new and promising outlooks for the economic relationship among nations. | Всемирная торговая организация (ВТО) откроет новые обнадеживающие перспективы экономических отношений между странами. |
| My delegation views this as the beginning of a new era of tolerance and national reconciliation among the various elements of the population of Burundi. | Моя делегация считает это началом новой эры терпимости и национального примирения между различными элементами населения Бурунди. |
| We are convinced that the problem of mines is not solely a matter of a lack of humanitarian ethics among the parties to any conflict. | Мы убеждены в том, что проблема мин не является лишь вопросом отсутствия гуманитарной этики между сторонами конфликта. |