One delegation agreed that the use of information technologies would be very beneficial in enhancing coordination and exchange of information and experience among experts. |
Одна делегация указала, что использование информационных технологий будет весьма способствовать расширению координации и обмена информацией и опытом между экспертами. |
UNDP will strengthen organization-wide linkages among staff working on policy, substantive, operational and media matters. |
ПРООН будет укреплять общесистемные связи между сотрудниками, занимающимися директивными, основными, оперативными вопросами и вопросами средств массовой информации. |
Such networking will not only be fostered geographically but also among organizational functions of corporate management, policy and operations. |
Такие связи будут развиваться не только в географическом плане, но также и между организационными подразделениями в рамках общего управления, политики и деятельности. |
Industrial relations are still marked by dialogue and consultation among trade unions, employers' organizations and Government. |
ЗЗ. Развитие трудовых отношений по-прежнему происходит по линии диалога и консультаций между профсоюзами, организациями работодателей и правительством. |
There had in fact been disputes among indigenous groups and associations over contested appointments of tribal chiefs. |
Действительно, между группами и ассоциациями коренных жителей возникли разногласия в связи с назначением старейшин. |
Since the adoption of the new Constitution, no discrimination against minorities or disputes among minorities had been observed. |
Со времени принятия новой Конституции в стране не было случаев дискриминации в отношении меньшинств или конфликтов между меньшинствами. |
Other recent initiatives by developed countries include working for greater consistency among development cooperation, trade and investment policies. |
К числу других инициатив, выдвинутых в последнее время развитыми странами, относится обеспечение большей согласованности между сотрудничеством в целях развития и торговой и инвестиционной политикой. |
Correlation analysis is used to test the connections among the performance, sustainability and policy stance indices. |
Для установления связи между индексами изменения экономических показателей, устойчивости и рациональности политики используется корреляционный анализ. |
There are of course differences in the level of adoption among the accession countries. |
Степень признания достижений Сообщества, безусловно, варьируется между различными странами, готовящимися к вступлению в ЕС. |
The Council may wish to encourage further strengthening and intensification of collaboration among and between the secretariats of the functional commissions. |
Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь укреплять и активизировать сотрудничество между секретариатами функциональных комиссий. |
The importance of open and continued dialogue among stakeholders was stressed. |
Подчеркивалось важное значение открытого и непрерывного диалога между участниками. |
At present, there is no formal mechanism by which the functional commissions communicate among themselves. |
В настоящее время формального механизма, с помощью которого обеспечивалась бы такая связь между функциональными комиссиями, не существует. |
The absence of global rivalry among the major Powers may be replaced by new, dangerous and destabilizing confrontations. |
На смену былому глобальному соперничеству между основными державами могут прийти новые опасные и дестабилизирующие конфронтации. |
Intersectoral coordination emphasizes the generation of strategic alliances and the negotiation and monitoring of policies, measures and actions among different agencies. |
Межведомственная координация усилий предполагает заключение стратегических соглашений о сотрудничестве между различными органами, ведение переговоров о направлениях деятельности и конкретных мероприятиях и действиях различных организаций, а также последующий контроль за выполнением решений. |
Liaison has been established among the Spanish-speaking countries of the Caribbean for the implementation of the agreements reached at the various meetings. |
Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах. |
Preparation for the Summit involved broad-based consultations among governments, inter-governmental and non-governmental organisations, and the private sector. |
Подготовка к проведению Встречи на высшем уровне включала в себя проведение широкомасштабных консультаций между правительствами, межправительственными и неправительственными организациями и частным сектором. |
Portugal strongly supports the Secretary-General's initiative to facilitate this dialogue among East Timorese from different political movements and sectors. |
Португалия решительно поддерживает инициативу Генерального секретаря по содействию проведению этого диалога между восточнотиморцами, представляющими различные политические движения и секторы. |
Expanding and enhancing the exchange of knowledge and experiences among developing countries is of growing importance. |
Все большее значение приобретают расширение и активизация обмена знаниями и опытом между развивающимися странами. |
The relationships among different parts of network of internal libraries and documentation centres should be clearly specified. |
Следует четко определить взаимосвязь между различными компонентами сети внутренних библиотек и центров документации. |
The Council's guidance may be required for ensuring a better sharing of tasks among functional commissions in these areas. |
Для обеспечения более эффективного распределения задач между функциональными комиссиями в этих областях, возможно, потребуются указания Совета. |
They believe that the promotion of human contacts is an essential element for strengthening the ties among peoples in the region. |
Они считают, что поощрение контактов между людьми является существенно важным элементом укрепления связей между народами в регионе. |
Trade and investment promotion among South-east European countries is an essential instrument to transform the region into an attractive and competitive area of economic activity. |
Содействие развитию торговли и капиталовложений между странами Юго-Восточной Европы является существенно важным инструментом преобразования региона в привлекательную и конкурентоспособную область экономической деятельности. |
The issue of unaccompanied minors seeking asylum is a topic of ongoing dialogue among United Nations agencies, international and non-governmental organizations and Governments. |
Вопрос о несопровождаемых несовершеннолетних, ищущих убежища, представляет собой тему постоянных обсуждений между учреждениями Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями и правительствами. |
There were, however, significant disparities in performance among individual African least developed countries. |
Однако между отдельными африканских наименее развитыми странами существовали значительные различия. |
It will also help institutionalize more comprehensive strategic planning within and among the departments, funds and programmes. |
Группа будет также содействовать большей институционализации всеобъемлющего стратегического планирования в рамках департаментов, фондов и программ и между ними. |