| My Special Representative has been actively promoting political dialogue among Haiti's political stakeholders and will continue to do so. | Мой Специальный представитель активно содействует политическому диалогу между политическими заинтересованными сторонами Гаити и будет продолжать делать это. |
| Education has a key role to play in preventing violence and promoting understanding among communities. | Образование должно играть ключевую роль в предупреждении насилия и содействии взаимопониманию между общинами. |
| Brunei Darussalam underlines the importance of harmonious relations among different races and faiths to ensure continued peace and stability in the country. | Бруней-Даруссалам подчеркивает важность поддержания гармоничных отношений между различными расами и религиями для обеспечения постоянного мира и стабильности в стране. |
| CRC was concerned at the wide income inequality among families countrywide. | КПР обеспокоен большим разрывом в доходах между семьями в масштабах страны. |
| It was crucial to ensure broader coordination on children's matters among Governments, regional organizations, institutions and the special procedures mandate holders. | Крайне важно обеспечить расширение сотрудничества по вопросам прав детей между правительствами, региональными организациями, учреждениями и мандатариями специальных процедур. |
| Country-specific mandates, the result of the politicization of human rights mechanisms, only undermined trust among potential partners. | Мандаты в отношении конкретных стран, введенные в результате политизации механизмов по защите прав человека, лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| Continued discord among religious minorities should be monitored closely by the international community. | Продолжающиеся раздоры между религиозными меньшинствами должны стать для международного сообщества предметом пристального внимания. |
| Hundreds of thousands of civilians had been displaced because of the fighting among armed groups. | Сотни тысяч мирных жителей подверглись перемещению из-за боевых действий между вооруженными группами. |
| Transnational organizations took advantage of easy cross-border trade, diverse legal systems and imperfect information-sharing among law enforcement agencies in the region. | Транснациональные организации пользуются свободной трансграничной торговлей, различными правовыми системами и несовершенством систем обмена информацией между правоохранительными органами в регионе. |
| Revival of the Special Committee was necessary to restore its democratic underpinnings and to promote triangular partnership among the Member States, the Security Council and the Secretariat. | Возрождение роли Специального комитета необходимо для восстановления его демократической основы и развития трехстороннего партнерства между государствами-членами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
| Furthermore, Guatemala considered it essential to maintain a substantive and continuous dialogue among the members of the Special Committee for Peacekeeping Operations. | Кроме того, Гватемала считает необходимым поддерживать предметный и непрерывный диалог между членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| Thus, while resources for implementing linguistic parity remained scarce, they would at least be allocated equitably among the six official languages. | Таким образом, хотя и имеются скудные ресурсы для обеспечения паритета, они будут, по крайней мере, распределяться на справедливой основе между шестью официальными языками. |
| In addition, the Department could play an important role in encouraging dialogue and building understanding among cultures and peoples. | Кроме того, Департамент может играть важную роль в поощрении диалога и расширении взаимопонимания между культурами и народами. |
| Parity among the official languages on a basis of equity was essential. | Весьма важное значение имеет паритета между официальными языками на основе равенства. |
| He stressed that it was for the Sahrawi people alone to choose among the options for self-determination. | Оратор подчеркивает, что только сахарский народ может выбирать между вариантами самоопределения. |
| Experts from capitals contributed to the dialogue among delegations. | Эксперты из столиц внесли свой вклад в диалог между делегациями. |
| It was carefully crafted in good faith, with the intent to find the best possible balance among member States' views. | Он был составлен тщательно и добросовестно, с тем чтобы найти наилучший возможный баланс между взглядами государств-членов. |
| The platform aims to strengthen cooperation and mutual legal assistance among these States. | Это объединение имеет целью укрепление сотрудничества и судебной взаимопомощи между его участниками. |
| Relations based on equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened. | Между этими национальностями установились социалистические отношения равенства, единства и взаимопомощи, которые будут продолжать укрепляться. |
| Meanwhile, efforts to reconcile the differences among the party's leaders with help from countries in the region are ongoing. | Одновременно с этим страны региона продолжают предпринимать усилия по устранению разногласий между руководителями партии. |
| They further encouraged them to hold appropriate and regular consultations among all stakeholders. | Они также рекомендовали им проводить надлежащие и регулярные консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
| The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. | Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
| Measures would be developed to ensure strategic and operational coherence among United Nations actors and with AMISOM. | В этой связи будут разработаны соответствующие меры для обеспечения стратегической и оперативной согласованности между структурами Организации Объединенных Наций и АМИСОМ. |
| They also discussed how to build confidence among the countries of the Great Lakes region. | Они обсудили также пути укрепления доверия между странами района Великих озер. |
| In Indonesia, the issue of the death penalty had been the subject of a robust national debate among various groups. | В Индонезии тема смертной казни является предметом активных национальных обсуждений между различными группами. |