My Special Representative has been actively promoting political dialogue among Haiti's political stakeholders and will continue to do so. |
Мой Специальный представитель активно содействует политическому диалогу между политическими заинтересованными сторонами Гаити и будет продолжать делать это. |
Education has a key role to play in preventing violence and promoting understanding among communities. |
Образование должно играть ключевую роль в предупреждении насилия и содействии взаимопониманию между общинами. |
Brunei Darussalam underlines the importance of harmonious relations among different races and faiths to ensure continued peace and stability in the country. |
Бруней-Даруссалам подчеркивает важность поддержания гармоничных отношений между различными расами и религиями для обеспечения постоянного мира и стабильности в стране. |
CRC was concerned at the wide income inequality among families countrywide. |
КПР обеспокоен большим разрывом в доходах между семьями в масштабах страны. |
It was crucial to ensure broader coordination on children's matters among Governments, regional organizations, institutions and the special procedures mandate holders. |
Крайне важно обеспечить расширение сотрудничества по вопросам прав детей между правительствами, региональными организациями, учреждениями и мандатариями специальных процедур. |
Country-specific mandates, the result of the politicization of human rights mechanisms, only undermined trust among potential partners. |
Мандаты в отношении конкретных стран, введенные в результате политизации механизмов по защите прав человека, лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
Continued discord among religious minorities should be monitored closely by the international community. |
Продолжающиеся раздоры между религиозными меньшинствами должны стать для международного сообщества предметом пристального внимания. |
Hundreds of thousands of civilians had been displaced because of the fighting among armed groups. |
Сотни тысяч мирных жителей подверглись перемещению из-за боевых действий между вооруженными группами. |
Transnational organizations took advantage of easy cross-border trade, diverse legal systems and imperfect information-sharing among law enforcement agencies in the region. |
Транснациональные организации пользуются свободной трансграничной торговлей, различными правовыми системами и несовершенством систем обмена информацией между правоохранительными органами в регионе. |
Revival of the Special Committee was necessary to restore its democratic underpinnings and to promote triangular partnership among the Member States, the Security Council and the Secretariat. |
Возрождение роли Специального комитета необходимо для восстановления его демократической основы и развития трехстороннего партнерства между государствами-членами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
Furthermore, Guatemala considered it essential to maintain a substantive and continuous dialogue among the members of the Special Committee for Peacekeeping Operations. |
Кроме того, Гватемала считает необходимым поддерживать предметный и непрерывный диалог между членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Thus, while resources for implementing linguistic parity remained scarce, they would at least be allocated equitably among the six official languages. |
Таким образом, хотя и имеются скудные ресурсы для обеспечения паритета, они будут, по крайней мере, распределяться на справедливой основе между шестью официальными языками. |
In addition, the Department could play an important role in encouraging dialogue and building understanding among cultures and peoples. |
Кроме того, Департамент может играть важную роль в поощрении диалога и расширении взаимопонимания между культурами и народами. |
Parity among the official languages on a basis of equity was essential. |
Весьма важное значение имеет паритета между официальными языками на основе равенства. |
He stressed that it was for the Sahrawi people alone to choose among the options for self-determination. |
Оратор подчеркивает, что только сахарский народ может выбирать между вариантами самоопределения. |
Experts from capitals contributed to the dialogue among delegations. |
Эксперты из столиц внесли свой вклад в диалог между делегациями. |
It was carefully crafted in good faith, with the intent to find the best possible balance among member States' views. |
Он был составлен тщательно и добросовестно, с тем чтобы найти наилучший возможный баланс между взглядами государств-членов. |
The platform aims to strengthen cooperation and mutual legal assistance among these States. |
Это объединение имеет целью укрепление сотрудничества и судебной взаимопомощи между его участниками. |
Relations based on equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened. |
Между этими национальностями установились социалистические отношения равенства, единства и взаимопомощи, которые будут продолжать укрепляться. |
Meanwhile, efforts to reconcile the differences among the party's leaders with help from countries in the region are ongoing. |
Одновременно с этим страны региона продолжают предпринимать усилия по устранению разногласий между руководителями партии. |
They further encouraged them to hold appropriate and regular consultations among all stakeholders. |
Они также рекомендовали им проводить надлежащие и регулярные консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. |
Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
Measures would be developed to ensure strategic and operational coherence among United Nations actors and with AMISOM. |
В этой связи будут разработаны соответствующие меры для обеспечения стратегической и оперативной согласованности между структурами Организации Объединенных Наций и АМИСОМ. |
They also discussed how to build confidence among the countries of the Great Lakes region. |
Они обсудили также пути укрепления доверия между странами района Великих озер. |
In Indonesia, the issue of the death penalty had been the subject of a robust national debate among various groups. |
В Индонезии тема смертной казни является предметом активных национальных обсуждений между различными группами. |