| It will further promote networking among national standardization institutions. | Он будет обеспечивать дальнейшее содействие созданию системы взаимодействия между национальными учреждениями, занимающимися стандартизацией. |
| The benefits of globalization are spread unevenly within and among developing countries. | Выгоды от глобализации распределяются неравномерно как между развивающимися странами, так и внутри этих стран. |
| Coherence among forest-related objectives and policies and effectiveness of their implementation is briefly discussed. | В краткой форме рассматривается согласованность между связанными с лесами целями и направлениями политики, а также эффективность их реализации. |
| Africa-wide averages hide large variations among the subregions. | За средними показателями по Африке в целом скрываются значительные различия между субрегионами. |
| However, this role has been diffused among three Headquarters departments. | Однако в настоящее время имеет место раздробление этих функций между тремя департаментами Центральных учреждений. |
| Both promote peace and understanding among nations and peoples. | Оба органа выступают за мир и понимание между странами и народами. |
| Every operation must be based on consensus among the States legitimately involved. | Каждая операция должна основываться на консенсусе между государствами, которые на законных основаниях участвуют в нем. |
| The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. | Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
| Large disparities also exist among developing countries. | Между самими развивающимися странами также существуют значительные различия по данному показателю. |
| Promoting gender equality figures among our main targets for development cooperation. | Поощрение равенства между мужчинами и женщинами является одной из наших основных задач в области сотрудничества в целях развития. |
| Implement fully EIA and develop strategic environmental assessment as tools of integration and coherence among different policies. | Осуществлять ОВОС в полном масштабе и разработать стратегическую экологическую оценку в качестве средств интеграции и связи между политикой, проводимой в различных областях. |
| The demonstrations continued on 18 July and involved clashes among various factions of Fatah. | Демонстрации продолжались 18 июля, во время которых имели место столкновения между различными группировками движения «Фатх». |
| The competition among retailers therefore increasingly involves food safety aspects. | Поэтому аспекты безопасности продуктов питания становятся все более характерными элементами конкуренции между розничными торговцами. |
| However, there are important performance variations among developing countries. | Вместе с тем между развивающимися странами наблюдаются значительные различия в показателях торговли. |
| The study summarized the connectivity situation among Pacific countries and territories. | В исследовании в общих чертах была проанализирована ситуация со связью между тихоокеанскими странами и территориями. |
| UNESCO organized several conferences focused on the dialogue among cultures and civilizations. | ЮНЕСКО организовала несколько конференций, главная тема которых была посвящена диалогу между культурами и цивилизациями. |
| Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. | Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности. |
| Third, I note an extraordinary networking among trade facilitation specialists. | В-третьих, я отмечаю исключительно эффективное взаимодействие между специалистами в области упрощения процедур торговли. |
| The level of emissions varied widely among reporting Parties. | Между Сторонами, представившими сообщения, наблюдаются значительные различия в уровне выбросов. |
| It has launched operations and has promoted cooperation between and among Governments. | Она организовывала осуществление различных операций и налаживала сотрудничество в рамках правительственных ведомств и между правительствами. |
| Mongolia actively cooperated and participated in numerous activities of UNESCO to promote cultural dialogue among civilizations. | Монголия активно сотрудничала и участвовала в проведении многочисленных мероприятий по линии ЮНЕСКО в целях содействия развитию диалога между цивилизациями в области культуры. |
| Confrontation continues among various warlord-leaders of different ethnic groups. | Сохраняется по-прежнему противостояние между различными полевыми командирами - лидерами этнических групп. |
| Co-ordination among international organizations is essential in this work. | Необходимым условием проведения этой работы является координация деятельности между международными организациями. |
| Agreements could also be concluded among developing countries to address their energy and development needs. | Можно было бы также подписать соглашения между развивающимися странами в целях удовлетворения их потребностей в энергии и решения задач развития. |
| CellBazaar was incorporated in the United States to increase trust among investors. | Сеть "СеллБазаар" была инкорпорирована в Соединенных Штатах для повышения уровня доверия между инвесторами. |