It will further promote networking among national standardization institutions. |
Он будет обеспечивать дальнейшее содействие созданию системы взаимодействия между национальными учреждениями, занимающимися стандартизацией. |
The benefits of globalization are spread unevenly within and among developing countries. |
Выгоды от глобализации распределяются неравномерно как между развивающимися странами, так и внутри этих стран. |
Coherence among forest-related objectives and policies and effectiveness of their implementation is briefly discussed. |
В краткой форме рассматривается согласованность между связанными с лесами целями и направлениями политики, а также эффективность их реализации. |
Africa-wide averages hide large variations among the subregions. |
За средними показателями по Африке в целом скрываются значительные различия между субрегионами. |
However, this role has been diffused among three Headquarters departments. |
Однако в настоящее время имеет место раздробление этих функций между тремя департаментами Центральных учреждений. |
Both promote peace and understanding among nations and peoples. |
Оба органа выступают за мир и понимание между странами и народами. |
Every operation must be based on consensus among the States legitimately involved. |
Каждая операция должна основываться на консенсусе между государствами, которые на законных основаниях участвуют в нем. |
The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. |
Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
Large disparities also exist among developing countries. |
Между самими развивающимися странами также существуют значительные различия по данному показателю. |
Promoting gender equality figures among our main targets for development cooperation. |
Поощрение равенства между мужчинами и женщинами является одной из наших основных задач в области сотрудничества в целях развития. |
Implement fully EIA and develop strategic environmental assessment as tools of integration and coherence among different policies. |
Осуществлять ОВОС в полном масштабе и разработать стратегическую экологическую оценку в качестве средств интеграции и связи между политикой, проводимой в различных областях. |
The demonstrations continued on 18 July and involved clashes among various factions of Fatah. |
Демонстрации продолжались 18 июля, во время которых имели место столкновения между различными группировками движения «Фатх». |
The competition among retailers therefore increasingly involves food safety aspects. |
Поэтому аспекты безопасности продуктов питания становятся все более характерными элементами конкуренции между розничными торговцами. |
However, there are important performance variations among developing countries. |
Вместе с тем между развивающимися странами наблюдаются значительные различия в показателях торговли. |
The study summarized the connectivity situation among Pacific countries and territories. |
В исследовании в общих чертах была проанализирована ситуация со связью между тихоокеанскими странами и территориями. |
UNESCO organized several conferences focused on the dialogue among cultures and civilizations. |
ЮНЕСКО организовала несколько конференций, главная тема которых была посвящена диалогу между культурами и цивилизациями. |
Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. |
Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности. |
Third, I note an extraordinary networking among trade facilitation specialists. |
В-третьих, я отмечаю исключительно эффективное взаимодействие между специалистами в области упрощения процедур торговли. |
The level of emissions varied widely among reporting Parties. |
Между Сторонами, представившими сообщения, наблюдаются значительные различия в уровне выбросов. |
It has launched operations and has promoted cooperation between and among Governments. |
Она организовывала осуществление различных операций и налаживала сотрудничество в рамках правительственных ведомств и между правительствами. |
Mongolia actively cooperated and participated in numerous activities of UNESCO to promote cultural dialogue among civilizations. |
Монголия активно сотрудничала и участвовала в проведении многочисленных мероприятий по линии ЮНЕСКО в целях содействия развитию диалога между цивилизациями в области культуры. |
Confrontation continues among various warlord-leaders of different ethnic groups. |
Сохраняется по-прежнему противостояние между различными полевыми командирами - лидерами этнических групп. |
Co-ordination among international organizations is essential in this work. |
Необходимым условием проведения этой работы является координация деятельности между международными организациями. |
Agreements could also be concluded among developing countries to address their energy and development needs. |
Можно было бы также подписать соглашения между развивающимися странами в целях удовлетворения их потребностей в энергии и решения задач развития. |
CellBazaar was incorporated in the United States to increase trust among investors. |
Сеть "СеллБазаар" была инкорпорирована в Соединенных Штатах для повышения уровня доверия между инвесторами. |