At the same time integration among developing countries has gained new momentum. |
В то же время интеграция между развивающимися странами получила новый импульс. |
At the same time integration among developing countries has gained new momentum. |
В то же время новый импульс получила интеграция между развивающимися странами. |
The importance of economic integration among developing countries as a policy option for fostering development and overcoming the constraints of small domestic markets has been recognized. |
Важная роль экономической интеграции между развивающимися странами в качестве одного из вариантов политики для содействия развитию и преодоления ограничений небольших внутренних рынков получила признание. |
Otherwise, integration among unequal partners could accentuate imbalances and polarization. |
Интеграция между неравными партнерами может привести к увеличению диспропорций и разрыва. |
Strengthening subregional and regional integration among developing countries is an option which is more feasible for smaller and medium-sized developing countries. |
Укрепление субрегиональной и региональной интеграции между развивающимися странами является альтернативным вариантом, который более обоснован для небольших и средних развивающихся стран. |
The WTO secretariat concluded that there was no fortress-type regional integration arrangement among WTO members. |
Секретариат ВТО пришел к выводу, что между членами ВТО не существует замкнуто- протекционистских региональных интеграционных соглашений. |
Likewise, the enabling clause continues to provide for special treatment of integration groupings among developing countries. |
Аналогичным образом разрешительная оговорка по-прежнему предусматривает специальный режим для интеграционных группировок между развивающимися странами. |
The latter facilitated the exchange of experiences and information on key WSSD issues among the five developing regions. |
Эта Встреча способствовала обмену опытом и информацией по ключевым вопросам ее повестки дня между пятью развивающимися регионами. |
(b) Dialogue among United Nations specialized agencies and other international development cooperation partners on the integration of follow-up strategies. |
Ь) диалог между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами по сотрудничеству в целях развития относительно обеспечения учета стратегий последующей деятельности. |
Common understandings on policy orientations and a clear articulation of common goals should form the basis for the sharing of responsibilities among organizations. |
Общее понимание по вопросам ориентации политики и четкое формулирование общих целей должны являться основой для распределения обязанностей между организациями. |
It was important to achieve synergy among Governments, representatives of the private sector and non-governmental organizations in their efforts to create a real civil society. |
Важно было добиться согласия между правительствами, представителями частного сектора и неправительственными организациями в усилиях по созданию подлинного гражданского общества. |
This would include core classifications and links among them. |
Это включало бы определение основных классификаций и связей между ними. |
The need for further exploration of the links among economic, social and demographic and environmental indicators was stressed in this context. |
В этой связи была подчеркнута необходимость дальнейшего изучения связей между экономическими, социальными и демографическими и экологическими показателями. |
(b) Encouraged partnerships among Governments, intergovernmental organizations and the major groups in jointly organizing future inter-sessional activities and other relevant meetings. |
Ь) высказалась в поддержку партнерства между правительствами, межправительственными организациями и основными группами в деле совместной организации будущей межсессионной деятельности и других соответствующих заседаний. |
There is therefore a need to achieve a sustainable relationship among population, resources and development. |
В этой связи существует необходимость обеспечения устойчивых связей между народонаселением, ресурсами и развитием. |
The Commission acknowledges that many of the linkages among population, environment and development need further study. |
Комиссия признает, что необходимо продолжить изучение связей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
The Commission notes the growing awareness of the linkages among development, environmental protection and the empowerment of women. |
Комиссия отмечает все большее осознание связей между развитием, охраной окружающей среды и наделением полномочиями женщин. |
These actions require further study and consultations among interested Governments before concrete proposals can be made. |
Эти варианты требуют дальнейшего изучения и консультаций между заинтересованными правительствами, прежде чем могут быть вынесены конкретные предложения. |
Several delegations requested more information on the allocation of UNICEF resources among all regions for the period 1995-2000. |
Несколько делегаций обратились с просьбой представить больше информации о распределении ресурсов ЮНИСЕФ между всеми регионами на период 1995-2000 годов. |
These consultations facilitated the commencement of negotiations among delegations. |
Эти консультации содействовали началу дискуссий между делегациями. |
Article 57 stresses the necessary relationship among various specialized agencies and the United Nations. |
В статье 57 подчеркивается необходимость связи между различными специализированными учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
Such a correlation would be expected; its absence raises questions about the distribution of external assistance among those countries. |
Наличия такой связи следовало бы ожидать, и ее отсутствие ведет к возникновению вопросов о распределении внешней помощи между этими странами. |
There is a close and complex relationship among education, marriage age, fertility, mortality, mobility and activity. |
Существует тесная и сложная взаимосвязь между образованием, возрастом вступления в брак, рождаемостью, смертностью, мобильностью и активностью. |
Youth camps, community service projects, environmental protection and intergenerational cooperation programmes should be included among the opportunities offered. |
В число предлагаемых вариантов должны входить молодежные лагеря, проекты общественных работ, программы охраны защиты окружающей среды и сотрудничества между представителями разных поколений. |
The relationships between technological progress and alleviation of poverty among the world's poorest were often subtle and not easily explained. |
Связь между техническим прогрессом и уменьшением нищеты наиболее бедных слоев населения в мире зачастую является слабой и недостаточно разъясненной. |