Local mechanisms aimed at resolving tensions among communities and countering hate speech and incitement to violence can also contribute to enhancing national cohesion. |
Укреплению национальной сплоченности также могут способствовать местные механизмы, направленные на снижение напряженности между общинами и противодействие экстремистским выступлениям и подстрекательству к насилию. |
In addition, he urged those present to clarify the issue of rotation among various regional groups for the position of Secretary-General. |
Кроме того, он настоятельно призвал присутствующих уточнить вопрос о ротации должности Генерального секретаря между различными региональными группами. |
This will help to facilitate consensus-building on security sector reform-related issues among a diverse group of Member States. |
Это поможет облегчить достижение между разными группами государств-членов консенсуса по вопросам, связанным с реформированием сектора безопасности. |
The open office environment and new technologies available encourage communication and collaboration among staff while reducing our carbon footprint through lowered energy consumption. |
Открытые рабочие пространства и новые технологии содействуют общению и сотрудничеству между сотрудниками и в то же время позволяют уменьшить выбросы углеводородов благодаря сокращению энергопотребления. |
Other members stressed that there would be difficulties in incorporating such indicators owing to the differences in government activities and structures among Member States. |
Другие члены подчеркнули, что возникнут трудности с включением таких показателей из-за различий в деятельности и структурах правительств между государствами-членами. |
United Nations entities are actively involved in the strengthening of information exchange and facilitating networking among stakeholders. |
Структуры Организации Объединенных Наций принимают деятельное участие в активизации обмена информацией заинтересованными сторонами и содействуют установлению между ними связей. |
In a world of limited resources, the need to allocate resources among competing interests cannot simply be wished away but must be faced openly. |
В мире с ограниченными ресурсами вопрос о необходимости их распределения между конкурирующими группами нельзя игнорировать, его нужно гласно решать. |
The Special Coordinator is also endeavouring to further increase information-sharing among the representatives of the international community in Lebanon. |
Специальный координатор предпринимает также усилия с целью дальнейшей активизации обмена информацией между представителями международного сообщества в Ливане. |
The Office has also helped bridge critical social gaps by facilitating regional and local dialogue among disaffected youth and women leaders. |
Путем содействия диалогу между недовольной молодежью и женщинами-лидерами в регионах и на местах Канцелярия также оказывает помощь в преодолении важнейших недостатков в социальной области. |
These targets are based on the current distribution of staff among family and non-family duty stations. |
Эти долгосрочные целевые показатели основаны на данных о существующем распределении сотрудников между «семейными» и «несемейными» местами службы. |
Regular consultations among them were also informally developed on a regional basis. |
Кроме того, они проводили между собой регулярные консультации на неформальной региональной основе. |
Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. |
Сохраняются различия между провинциями и между городом и деревней. |
There were also divisions among national stakeholders concerning the situation in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Между национальными сторонами существуют также разногласия насчет того, как следует урегулировать ситуацию в восточной части Демократической Республики Конго. |
The efforts of the Conference have helped to maintain dialogue among Great Lakes countries and stem further military offensives by M23. |
Усилия, предпринимающиеся в рамках Конференции, способствуют поддержанию диалога между странами района Великих озер и сдерживанию дальнейших наступательных операций «М23». |
The system has fostered information-sharing among local communities. |
Эта система способствует обмену информацией между местными общинами. |
The exercise was important in building confidence among the political stakeholders and in securing agreement on an election management body. |
Он имеет важное значение с точки зрения укрепления доверия между политическими заинтересованными сторонами и достижения согласия в отношении органа, который будет руководить проведением выборов. |
In the wake of these incidents, my Special Representative encouraged the President to take initiatives to reduce tensions and build confidence among political stakeholders. |
Вслед за этими инцидентами мой Специальный представитель призвал президента принять меры по ослаблению напряженности и установлению атмосферы доверия между политическими сторонами. |
Angola seeks to strengthen cooperative relations between States and reaffirms its respect for the principle of sovereign equality among nations. |
Ангола стремится к укреплению сотрудничества между государствами и вновь заявляет о своем уважении принципа суверенного равенства государств. |
Our globally shared aspiration for a culture of peace among all civilizations is central to the work of the Alliance. |
Наше общее глобальное стремление к закреплению культуры мира в отношениях между всеми цивилизациями занимает центральное место в деятельности Альянса. |
Reprisal attacks on civilians are intensifying, fuelling cycles of hatred and violence among communities. |
Против мирных жителей все чаще проводятся карательные акции, что усиливает взаимную ненависть и провоцирует насилие в отношениях между общинами. |
Calls for the creation of a more permanent framework of liquidity lines among key central banks should therefore be given consideration. |
В этой связи следует внимательно отнестись к призывам к созданию более надежной сети для перевода ликвидности между основными центральными банками. |
In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. |
Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации. |
Successful partnerships among innovation actors and stakeholders are imperative for linking innovation activities to development goals. |
Для увязки инновационной деятельности с целями в области развития крайне важны успешные партнерства между действующими лицами в области инноваций и заинтересованными в них сторонами. |
Greater collaboration among research communities, the private sector and civil society also improves the potential for governments to practice scientifically sound evidence-based decision-making. |
Усиление взаимодействия между исследовательскими сообществами, частным сектором и гражданским обществом также укрепляет способность правительств принимать научно обоснованные и опирающиеся на факты решения. |
A. Mechanisms of collaboration among United Nations child protection actors |
А. Механизмы сотрудничества между участниками деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей |