Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Among - Между"

Примеры: Among - Между
Local mechanisms aimed at resolving tensions among communities and countering hate speech and incitement to violence can also contribute to enhancing national cohesion. Укреплению национальной сплоченности также могут способствовать местные механизмы, направленные на снижение напряженности между общинами и противодействие экстремистским выступлениям и подстрекательству к насилию.
In addition, he urged those present to clarify the issue of rotation among various regional groups for the position of Secretary-General. Кроме того, он настоятельно призвал присутствующих уточнить вопрос о ротации должности Генерального секретаря между различными региональными группами.
This will help to facilitate consensus-building on security sector reform-related issues among a diverse group of Member States. Это поможет облегчить достижение между разными группами государств-членов консенсуса по вопросам, связанным с реформированием сектора безопасности.
The open office environment and new technologies available encourage communication and collaboration among staff while reducing our carbon footprint through lowered energy consumption. Открытые рабочие пространства и новые технологии содействуют общению и сотрудничеству между сотрудниками и в то же время позволяют уменьшить выбросы углеводородов благодаря сокращению энергопотребления.
Other members stressed that there would be difficulties in incorporating such indicators owing to the differences in government activities and structures among Member States. Другие члены подчеркнули, что возникнут трудности с включением таких показателей из-за различий в деятельности и структурах правительств между государствами-членами.
United Nations entities are actively involved in the strengthening of information exchange and facilitating networking among stakeholders. Структуры Организации Объединенных Наций принимают деятельное участие в активизации обмена информацией заинтересованными сторонами и содействуют установлению между ними связей.
In a world of limited resources, the need to allocate resources among competing interests cannot simply be wished away but must be faced openly. В мире с ограниченными ресурсами вопрос о необходимости их распределения между конкурирующими группами нельзя игнорировать, его нужно гласно решать.
The Special Coordinator is also endeavouring to further increase information-sharing among the representatives of the international community in Lebanon. Специальный координатор предпринимает также усилия с целью дальнейшей активизации обмена информацией между представителями международного сообщества в Ливане.
The Office has also helped bridge critical social gaps by facilitating regional and local dialogue among disaffected youth and women leaders. Путем содействия диалогу между недовольной молодежью и женщинами-лидерами в регионах и на местах Канцелярия также оказывает помощь в преодолении важнейших недостатков в социальной области.
These targets are based on the current distribution of staff among family and non-family duty stations. Эти долгосрочные целевые показатели основаны на данных о существующем распределении сотрудников между «семейными» и «несемейными» местами службы.
Regular consultations among them were also informally developed on a regional basis. Кроме того, они проводили между собой регулярные консультации на неформальной региональной основе.
Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. Сохраняются различия между провинциями и между городом и деревней.
There were also divisions among national stakeholders concerning the situation in the eastern Democratic Republic of the Congo. Между национальными сторонами существуют также разногласия насчет того, как следует урегулировать ситуацию в восточной части Демократической Республики Конго.
The efforts of the Conference have helped to maintain dialogue among Great Lakes countries and stem further military offensives by M23. Усилия, предпринимающиеся в рамках Конференции, способствуют поддержанию диалога между странами района Великих озер и сдерживанию дальнейших наступательных операций «М23».
The system has fostered information-sharing among local communities. Эта система способствует обмену информацией между местными общинами.
The exercise was important in building confidence among the political stakeholders and in securing agreement on an election management body. Он имеет важное значение с точки зрения укрепления доверия между политическими заинтересованными сторонами и достижения согласия в отношении органа, который будет руководить проведением выборов.
In the wake of these incidents, my Special Representative encouraged the President to take initiatives to reduce tensions and build confidence among political stakeholders. Вслед за этими инцидентами мой Специальный представитель призвал президента принять меры по ослаблению напряженности и установлению атмосферы доверия между политическими сторонами.
Angola seeks to strengthen cooperative relations between States and reaffirms its respect for the principle of sovereign equality among nations. Ангола стремится к укреплению сотрудничества между государствами и вновь заявляет о своем уважении принципа суверенного равенства государств.
Our globally shared aspiration for a culture of peace among all civilizations is central to the work of the Alliance. Наше общее глобальное стремление к закреплению культуры мира в отношениях между всеми цивилизациями занимает центральное место в деятельности Альянса.
Reprisal attacks on civilians are intensifying, fuelling cycles of hatred and violence among communities. Против мирных жителей все чаще проводятся карательные акции, что усиливает взаимную ненависть и провоцирует насилие в отношениях между общинами.
Calls for the creation of a more permanent framework of liquidity lines among key central banks should therefore be given consideration. В этой связи следует внимательно отнестись к призывам к созданию более надежной сети для перевода ликвидности между основными центральными банками.
In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации.
Successful partnerships among innovation actors and stakeholders are imperative for linking innovation activities to development goals. Для увязки инновационной деятельности с целями в области развития крайне важны успешные партнерства между действующими лицами в области инноваций и заинтересованными в них сторонами.
Greater collaboration among research communities, the private sector and civil society also improves the potential for governments to practice scientifically sound evidence-based decision-making. Усиление взаимодействия между исследовательскими сообществами, частным сектором и гражданским обществом также укрепляет способность правительств принимать научно обоснованные и опирающиеся на факты решения.
A. Mechanisms of collaboration among United Nations child protection actors А. Механизмы сотрудничества между участниками деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей